| |
|
ترجمة - برتغاليّ -لاتيني - tradução do português para o latimحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف أدب | tradução do português para o latim | | لغة مصدر: برتغاليّ
A ti, leitor chama
A ti, narrador, criador e criatura
A ti, autor, origem, equÃvoco e ilusão | | Queria traduzir para o latim as três dedicatórias acima. Já tentei fazer as traduções. Gostaria que me confirmassem se estão corretas, ou dar outras sugestões. 1) A ti, leitor chama / Tibi, lector flamma 2)A ti, narrador, criador e criatura / Tibi, narrator, creator et creatura 3) A ti, autor, origem, equÃvoco e ilusão / Tibi auctor, origo, aequivocatio et illusio |
|
| | ترجمةلاتيني ترجمت من طرف goncin | لغة الهدف: لاتيني
Tibi, lector clamat
Tibi, narrator, creator et creatura
Tibi, auctor, origo, aequivocatio et illusio | | chama = flamma ou clamat
Editado após esclarecimento do contexto pela requisitante:
"Olá, Goncin!
Obrigada pela pronta resposta. Mas ainda preciso de sua ajuda. Eu não me expliquei direito:
A ti (Para você), leitor chama (no sentido de fogo, na frase, "chama" não é verbo, é qualidade do leitor, leitor que é como o fogo que consome as páginas)
Como se trata de uma dedicatória, não seria tibi (dativo?) Dedicado a ti, leitor que é como a chama que consome as páginas.
Obrigada uma vez mais pela ajuda preciosa.
Daniela"
*) No lugar de "aequivocatio", talvez fosse melhor usar "error" e, ao invés de "illusio", "praestigium", termos mais comuns em latim. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف jufie20 - 15 تشرين الاول 2008 06:10
| |
|