Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغاليّ -لاتيني - tradução do português para o latim

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ لاتيني

صنف أدب

عنوان
tradução do português para o latim
نص
إقترحت من طرف danielav
لغة مصدر: برتغاليّ

A ti, leitor chama

A ti, narrador, criador e criatura

A ti, autor, origem, equívoco e ilusão
ملاحظات حول الترجمة
Queria traduzir para o latim as três dedicatórias acima. Já tentei fazer as traduções. Gostaria que me confirmassem se estão corretas, ou dar outras sugestões.
1) A ti, leitor chama / Tibi, lector flamma
2)A ti, narrador, criador e criatura / Tibi, narrator, creator et creatura
3) A ti, autor, origem, equívoco e ilusão / Tibi auctor, origo, aequivocatio et illusio

عنوان
Tibi, lector flamma
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: لاتيني

Tibi, lector clamat

Tibi, narrator, creator et creatura

Tibi, auctor, origo, aequivocatio et illusio
ملاحظات حول الترجمة
chama = flamma ou clamat

Editado após esclarecimento do contexto pela requisitante:

"Olá, Goncin!

Obrigada pela pronta resposta. Mas ainda preciso de sua ajuda. Eu não me expliquei direito:

A ti (Para você), leitor chama (no sentido de fogo, na frase, "chama" não é verbo, é qualidade do leitor, leitor que é como o fogo que consome as páginas)

Como se trata de uma dedicatória, não seria tibi (dativo?) Dedicado a ti, leitor que é como a chama que consome as páginas.

Obrigada uma vez mais pela ajuda preciosa.

Daniela"

*) No lugar de "aequivocatio", talvez fosse melhor usar "error" e, ao invés de "illusio", "praestigium", termos mais comuns em latim.
آخر تصديق أو تحرير من طرف jufie20 - 15 تشرين الاول 2008 06:10