Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어

제목
sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev...
본문
kafetzou에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

sayın bay bayan
yaklaşık altı yıldır size ev başvurusu yapmış bulunmaktayım.Ama bir sonuç alamadım.Doktor raporu olmasına rağmen ve geçerli şartlar olmasına rağmen niye bir sonuç vermediğinizi bilmiyorum.Beni bu konuda aydınlatirsanız sevinirim.Saygılar

제목
Dear Sir/Madame: It has been been six years ...
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Dear Sir/Madame:

It has been been six years since I submitted a home application to you. I don't know why you haven't reached a decision in spite of the fact that a doctor's report and the required conditions were provided. I would appreciate it if you would shed some light on this matter for me. With respect,
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 30일 02:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 30일 01:58

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Hi Lilian & Tantine

Could one of you please do the evaluation of this one? It's my translation, so I can't do it.

CC: lilian canale Tantine

2008년 7월 30일 02:03

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Kafetzou,

"I would appreciate it if you (would) shed some light on this matter for me"

I'd remove that second "would" and use just the past tense.

2008년 7월 30일 04:53

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Why?

2008년 7월 30일 05:02

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oh, just for being a conditional sentence, I think it should read conditional +if+ past.
Either
"I would appreciate it if you shed some light on this matter for me." or
"I would appreciate it if you could shed some light on this matter for me."

I'm sorry if I misunderstood the line.
Also there are two "been" in the first line.

2008년 7월 30일 05:01

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Actually, I was guessing you were following that rule, and to be honest, I don't know why this one doesn't follow that rule, but I think it's because the word "would" here has a somewhat different meaning: "be willing to".