| |
|
번역 - 프랑스어-그리스어 - Il n'est point de bonheur sans liberté, ni de...현재 상황 번역
분류 사고들 | Il n'est point de bonheur sans liberté, ni de... | | 원문 언어: 프랑스어
Il n'est point de bonheur sans liberté, ni de liberté sans courage. | | pour la traduction en arabe, je voudrais l'arabe algérien. |
|
| Δεν υπάÏχει στάλα ευτυχίας χωÏίς ελευθεÏία, οÏτε... | | 번역될 언어: 그리스어
Δεν υπάÏχει στάλα ευτυχίας χωÏίς ελευθεÏία, οÏτε ελευθεÏία χωÏίς θάÏÏος. |
|
sofibu에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 27일 21:10
마지막 글 | | | | | 2008년 8월 21일 23:05 | | | νομίζω πως το courage Îχει την Îννοια του θάÏÏους σ'αυτή τη φÏάση. Μήπως να λεγαμε "οÏτε ελευθεÏία χωÏίς θάÏÏος"? CC: Mideia | | | 2008년 8월 21일 23:57 | | | Τις νομίζω για συνώνυμες τις δÏο λÎξεις, τουλάχιστον στ' αγγλικά δεν ξÎÏω αν Îχουν διαφοÏετικÎÏ‚ λÎξεις...ÏŒ,τι πείτε κι εσείς! | | | 2008년 8월 22일 12:31 | | | Θα Îλεγα σχεδόν συνώνυμες, είναι Ï€Î¿Î»Ï Î»ÎµÏ€Ï„Î® η διαφοÏά αλλά υπάÏχει, δεν ξÎÏω, ας μας πει και κάποιος άλλος. Πάντως και άλλες Îννοιες Îχουν την ίδια λÎξη στα αγγλικά με ποιο χαÏακτηÏιστικό το παÏάδειγμα του love (ÎÏωτας/αγάπη). CC: Mideia | | | 2008년 8월 23일 15:11 | | | ΘάÏÏος θÎλει να πει εδώ,τουλάχιστον μου κολλάει καλÏτεÏα,αλλά θα το ψάξω πεÏισσότεÏο όταν θα Îχω λίγο χÏόνο παÏαπάνω! CC: sofibu | | | 2008년 8월 24일 03:44 | | | Άφου συμφωνείτε κι οι δÏο!
ΤώÏα το σκÎφτηκα στα γαλλικά υπάÏχουν όμως δÏο λÎξεις: courage, audace. Όπότε? | | | 2008년 8월 24일 12:20 | | | attendez la!lol il y a un probleme dans la traduction?
| | | 2008년 8월 27일 19:33 | | | Λοιπόν εγώ θα Îβαζα θάÏÏος, η εννοιολογική διαφοÏά είναι λεπτή. ΘάÏÏος : το εκλαμβάνω σαν γενικότεÏη στάση ζωής,ενώ το κουÏάγιο που στο λεξικό το Îχει ως τολμηÏή αντιμετώπιση Ï€Ïοβλημάτων μου κάνει πιο "στιγμιαίο",πιο παÏοδικό. Συγγνώμη,αλλά δεν είμαι γλωσσολόγος οπότε λÎω την άποψη μου μόνο υπό την ιδιότητα μου ως...Ελληνίδα ..όπως κ εσείς.
Η λÎξη courage σημαίνει κ τα δÏο,απλά σ'Îναν Έλληνα θα του εÏχόταν Ï€Ïώτα να χÏησιμοποιήσει στα ελληνικά κουÏάγιο,εδώ όμως από τα συμφÏαζόμενα δεν νομίζω ότι θÎλει κάτι Ï„Îτοιο.
Ρεγγίνα, audace είναι η τόλμη,πιο ελεÏθεÏα θάÏÏος,αν δεν απατώμαι.
Οπότε το αλλάζω κ για να λÏσουμε κ τις αποÏίες μας,θα Ï€ÏοσφÏγω σε 2 καλÎÏ‚ φίλες
ΕιÏήνη; CC: irini | | | 2008년 8월 27일 22:22 | | | Με χαÏοποιεί ιδιαίτεÏα το γεγονός ότι δεν είμαι η μόνη ψείÏας εδώ Ï€ÎÏα!
Λοιπόν, εννοιολογικά, κουÏάγιο = θάÏÏος και τοÏμπαλιν. Πλην όμως, θα συμφωνήσω ότι από πλευÏάς εγγενοÏÏ‚ συναισθηματικής φόÏτισης (ή χÏοιάς αν Ï€Ïοτιμάτε), ή με άλλα λόγια - Ï€Ïιν μου 'Ïθει κανά καδÏόνι στο κεφάλι - η διαφοÏοποίηση στη χÏήση βÏίσκεται (είδατε; δεν είπα "Îγκειται", κÏατήθηκα) στο ότι το κουÏάγιο Îχει πεÏισσότεÏο την Îννοια του "οι συνθήκες είναι δÏσκολες αλλά εγώ σφίγγω τα δόντια και όχι μόνο αντÎχω αλλά και αντιμετωπίζω την κατάσταση χωÏίς φόβο αλλά με πάθος" ενώ το θάÏÏος είναι πιο γενικό και πιο ... "αυθόÏμητο" (δεν ÎÏχεται ως αντίδÏαση σε δÏσκολες συνθήκες)
Αν σκεφτοÏμε τις διάφοÏες πεÏιπτώσεις που λÎμε σε κάποιον "ΚουÏάγιο!" θα δοÏμε ότι δεν μποÏοÏμε πάντα να αντικαταστήσουμε τη λÎξη με το "θάÏÏος¨".
Και όταν σκεφτόμαστε Îναν θαÏÏαλÎο πολεμιστή, δεν σκεφτόμαστε ότι αυτός Îχει κουÏάγιο αλλά θάÏÏος.
Φυσικά οι διαφωνίες δεκτÎÏ‚
Με λίγα λόγια, Ï€Ïοτιμώ το "θάÏÏος" σ' αυτήν την πεÏίπτωση και το "audace" όντως θα το Îλεγα "τόλμη" (και σε οÏισμÎνες πεÏιπτώσεις "θÏάσος" | | | 2008년 8월 27일 22:07 | | | Ahhahaa... τελικά ÎÏ€Ïεπε να μας πληÏώνουν σε χÏυσό! | | | 2008년 8월 28일 12:00 | | | Είδατε όμως πώς το θÎτει-διατυπώνει μια φιλόλογος!! Άλλο κÏÏος,επιστημονικό!
Σ'ευχαÏιστοÏμε ΕιÏήνη!!! |
|
| |
|