Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



20ترجمه - فرانسوی-یونانی - Il n'est point de bonheur sans liberté, ni de...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویعربییونانی

طبقه افکار

عنوان
Il n'est point de bonheur sans liberté, ni de...
متن
Djessica پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Il n'est point de bonheur sans liberté, ni de liberté sans courage.
ملاحظاتی درباره ترجمه
pour la traduction en arabe, je voudrais l'arabe algérien.

عنوان
Δεν υπάρχει στάλα ευτυχίας χωρίς ελευθερία, ούτε...
ترجمه
یونانی

reggina ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Δεν υπάρχει στάλα ευτυχίας χωρίς ελευθερία, ούτε ελευθερία χωρίς θάρρος.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط sofibu - 27 آگوست 2008 21:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 آگوست 2008 23:05

sofibu
تعداد پیامها: 109
νομίζω πως το courage έχει την έννοια του θάρρους σ'αυτή τη φράση. Μήπως να λεγαμε "ούτε ελευθερία χωρίς θάρρος"?

CC: Mideia

21 آگوست 2008 23:57

reggina
تعداد پیامها: 302
Τις νομίζω για συνώνυμες τις δύο λέξεις, τουλάχιστον στ' αγγλικά δεν ξέρω αν έχουν διαφορετικές λέξεις...ό,τι πείτε κι εσείς!

22 آگوست 2008 12:31

sofibu
تعداد پیامها: 109
Θα έλεγα σχεδόν συνώνυμες, είναι πολύ λεπτή η διαφορά αλλά υπάρχει, δεν ξέρω, ας μας πει και κάποιος άλλος. Πάντως και άλλες έννοιες έχουν την ίδια λέξη στα αγγλικά με ποιο χαρακτηριστικό το παράδειγμα του love (έρωτας/αγάπη).

CC: Mideia

23 آگوست 2008 15:11

Mideia
تعداد پیامها: 949
Θάρρος θέλει να πει εδώ,τουλάχιστον μου κολλάει καλύτερα,αλλά θα το ψάξω περισσότερο όταν θα έχω λίγο χρόνο παραπάνω!

CC: sofibu

24 آگوست 2008 03:44

reggina
تعداد پیامها: 302
Άφου συμφωνείτε κι οι δύο!

Τώρα το σκέφτηκα στα γαλλικά υπάρχουν όμως δύο λέξεις: courage, audace. Όπότε?

24 آگوست 2008 12:20

Djessica
تعداد پیامها: 1
attendez la!lol il y a un probleme dans la traduction?

27 آگوست 2008 19:33

Mideia
تعداد پیامها: 949
Λοιπόν εγώ θα έβαζα θάρρος, η εννοιολογική διαφορά είναι λεπτή. Θάρρος : το εκλαμβάνω σαν γενικότερη στάση ζωής,ενώ το κουράγιο που στο λεξικό το έχει ως τολμηρή αντιμετώπιση προβλημάτων μου κάνει πιο "στιγμιαίο",πιο παροδικό. Συγγνώμη,αλλά δεν είμαι γλωσσολόγος οπότε λέω την άποψη μου μόνο υπό την ιδιότητα μου ως...Ελληνίδα ..όπως κ εσείς.
Η λέξη courage σημαίνει κ τα δύο,απλά σ'έναν Έλληνα θα του ερχόταν πρώτα να χρησιμοποιήσει στα ελληνικά κουράγιο,εδώ όμως από τα συμφραζόμενα δεν νομίζω ότι θέλει κάτι τέτοιο.
Ρεγγίνα, audace είναι η τόλμη,πιο ελεύθερα θάρρος,αν δεν απατώμαι.
Οπότε το αλλάζω κ για να λύσουμε κ τις απορίες μας,θα προσφύγω σε 2 καλές φίλες


Ειρήνη;

CC: irini

27 آگوست 2008 22:22

irini
تعداد پیامها: 849
Με χαροποιεί ιδιαίτερα το γεγονός ότι δεν είμαι η μόνη ψείρας εδώ πέρα!

Λοιπόν, εννοιολογικά, κουράγιο = θάρρος και τούμπαλιν. Πλην όμως, θα συμφωνήσω ότι από πλευράς εγγενούς συναισθηματικής φόρτισης (ή χροιάς αν προτιμάτε), ή με άλλα λόγια - πριν μου 'ρθει κανά καδρόνι στο κεφάλι - η διαφοροποίηση στη χρήση βρίσκεται (είδατε; δεν είπα "έγκειται", κρατήθηκα) στο ότι το κουράγιο έχει περισσότερο την έννοια του "οι συνθήκες είναι δύσκολες αλλά εγώ σφίγγω τα δόντια και όχι μόνο αντέχω αλλά και αντιμετωπίζω την κατάσταση χωρίς φόβο αλλά με πάθος" ενώ το θάρρος είναι πιο γενικό και πιο ... "αυθόρμητο" (δεν έρχεται ως αντίδραση σε δύσκολες συνθήκες)

Αν σκεφτούμε τις διάφορες περιπτώσεις που λέμε σε κάποιον "Κουράγιο!" θα δούμε ότι δεν μπορούμε πάντα να αντικαταστήσουμε τη λέξη με το "θάρρος¨".
Και όταν σκεφτόμαστε έναν θαρραλέο πολεμιστή, δεν σκεφτόμαστε ότι αυτός έχει κουράγιο αλλά θάρρος.

Φυσικά οι διαφωνίες δεκτές

Με λίγα λόγια, προτιμώ το "θάρρος" σ' αυτήν την περίπτωση και το "audace" όντως θα το έλεγα "τόλμη" (και σε ορισμένες περιπτώσεις "θράσος"

27 آگوست 2008 22:07

reggina
تعداد پیامها: 302
Ahhahaa... τελικά έπρεπε να μας πληρώνουν σε χρυσό!

28 آگوست 2008 12:00

Mideia
تعداد پیامها: 949
Είδατε όμως πώς το θέτει-διατυπώνει μια φιλόλογος!! Άλλο κύρος,επιστημονικό!
Σ'ευχαριστούμε Ειρήνη!!!