Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 핀란드어-영어 - Suklaamuffinit

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 핀란드어영어

분류 음식

제목
Suklaamuffinit
본문
werti에 의해서 게시됨
원문 언어: 핀란드어

Taikinasta riittää 12 muffinssiin. (Amerikan vuokaan)

100 g voita

2,5 dl sokeria

2 munaa

1 dl maitoa

4 dl vehnäjauhoja

1 dl kaakaojauhetta

2 tl vanilliinisokeria

2 tl leivinjauhetta

1/4 tl suolaa

Sekota pehmeä voi, sokeri, munat ja maito. Sekoita kuivat aineet keskenään ja lisää vähitellen sekoittaen rasvasokerimunamaitoseokseen. Jaa taikina paperisiin muffinivuokiin , paista 200 asteisessa uunissa 15-20 minuutia. Muffinssejen sisälle pursotin mariannekermaa.

제목
Chocolate Muffin
번역
영어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The mixture is enough for 12 cupcakes. (American size)

100 g butter

2.5 dl sugar

2 eggs

1 dl milk

4 dl wheat flour

1 dl cocoa powder

2 teaspoons vanilla sugar

2 teaspoons baking powder

1/4 teaspoon salt

Mix together soft butter, sugar, eggs and milk. Mix the dry ingredients and add gradually, stirring fat and the sugar-egg-milk mixture. Divide the mixture in Paper Muffin Cups, bake them at 200 degrees for 15-20 minutes. I fill the muffins with Marianne-cream.
이 번역물에 관한 주의사항
"Marianne-cream" = FAZER Peppermint Chocolate MARIANNE CRUSH (trademark) + whipped cream.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 29일 14:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 23일 23:14

Bamsse
게시물 갯수: 33
The otherwise excellent translation falls short on just one point; the mixture, which, of course should be:
'.., stirring into the fat-sugar-egg- and milk mixture.'
Also one could discuss the last sentence which originally goes like:
'I spread Marianne-cream ...' even if this seems of little importance.

2008년 9월 24일 13:42

pias
게시물 갯수: 8113
Bamsse,
you are right, thanks!

Lilian,
can I edit?

2008년 9월 25일 16:03

Maribel
게시물 갯수: 871
Good comments. Maybe it would help to add a word "mix dry ingredients separately"?

The last sentence: it says "I piped Marianne-cream inside the muffins" ie not "over" (or is it ...muffinses? )

(>> in the original muffinsejen is not Finnish. If you name the receipt -muffinit then it should be "muffinien" (maybe also muffineiden). But also -muffinsit is possible and then it should be "muffinsien".)

2008년 9월 25일 17:31

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks Maribel, that's important!!!
My understanding of Finnish seems to be very much "vague".

Lilian,
may I correct to:"Mix together soft butter, sugar, eggs and milk. Mix the dry ingredients separately and add gradually into the fat-sugar-egg- and milk mixture. Divide the mixture in Paper Muffin Cups, bake them at 200 degrees for 15-20 minutes. I piped Marianne-cream inside the muffins.


CC: lilian canale

2008년 9월 25일 17:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I don't understand what "I piped Marianne-cream inside the muffins." means.
Is that a filling? Is the verb into past?

2008년 9월 25일 18:14

pias
게시물 갯수: 8113
Yes, she filled them with that cream, a filling. But I'm not sure this is past tense. I don't think so.

Maribel,
can it be: "I fill the muffins with Marianne-cream (inside)"

CC: Maribel

2008년 9월 29일 13:56

Maribel
게시물 갯수: 871
My dictionary gives the verb to pipe (with a tool/utensil with which you can also make figures or pictures on/over a birthday cake f.ex.) Of course it is possible to use e.g. to fill in or equivalent to make the idea clear.

It is in past tense in the original - like a comment, what she did, maybe not part of the recipe originally > might be better to translate in the present tense.


2008년 9월 29일 14:15

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks Maribel for the clarification!

Lilian, what is the best choice -->
"I pipe Marianne-cream inside the muffins."
or
"I fill the muffins with Marianne-cream."

CC: Maribel lilian canale