| |
|
번역 - 포르투갈어-핀란드어 - Em finlandês현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 자유롭게 쓰기 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 포르투갈어
- Quero que você morra.
- Gostaria de te ver morta.
- Você é tudo que preciso nessa vida.
- O meu mundo estaria melhor se você estivesse comigo.
|
|
| | | 번역될 언어: 핀란드어
- Tahtoisin, että sinä kuolet.
- Haluaisin nähdä sinut kuolleena.
- Sinä olet kaikki, mitä tarvitsen tässä elämässä.
- Maailmani olisi parempi, jos olisit kanssani. | | In Finnish there's only one gender: hän(for she and he) Also possible for "Tahtoisin, että sinä kuolet" is "Tahtoisin sinun kuolevan." |
|
Maribel에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 15일 19:40
마지막 글 | | | | | 2008년 12월 15일 18:08 | | | Good try!
"Haluan or you could use "Tahdon", also quite often we say "haluaisin, tahtoisin" (both possible).
Same in the second phrase, where "pitäisin" is not possible, use "haluaisin" or "tahtoisin"
The verb "haluta" is more 'friendly' and "tahtoa" is stronger. I suggest "tahtoisin" for the first phrase and "haluaisin" for the second, what do you think?
Also in the second phrase the object must take another form. Not "kuollut" > correct is "kuolleena". Another possibility is to say "Haluaisin nähdä sinun kuolevan" using verb structure. It means to see you dying perhaps watching it happen. The phrase you made with "kuolleena" means more like to see you after you have died, as a corpse. | | | 2008년 12월 15일 18:16 | | | OK, so I will make the changes. Thank you very much.
Though, the second phrase should be with "kuolleena" because the speaker wants to see that person dead, already dead...yes, as a corpse. In English it would be "I would like to see you dead." | | | 2008년 12월 15일 19:02 | | | Better now. Did you have earlier in the first: Tahtoisin sinun kuolevan which might be better in the sense "more Finnish" but the one there now is quite correct also. | | | 2008년 12월 15일 19:07 | | | I could put the other version below the text. | | | 2008년 12월 15일 19:38 | | | Oh sorry, I did not mean that. Those two first phrases are so close together in meaning that we both get confused
With your explanation the phrase nr 2 is quite right as it is and doesn't need alternatives: Haluaisin nähdä sinut kuolleena.
My last question was about the phrase nr 1. "Tahtoisin, että sinä kuolet" is the same as "Tahtoisin sinun kuolevan". Of these two possibilities for the first phrase, again, the one you have there is stronger and quite ok (tahtoisin, että sinä kuolet). It is closer to the form in the original and as both are ok, I will let it be and change the remark accordingly.
(I just wanted to point out that the two possiblities are similar in meaning and that we perhaps more often use the one without "että".) | | | 2008년 12월 15일 19:43 | | | Oh, I understand now. Thank you again. |
|
| |
|