Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



52번역 - 이탈리아어-영어 - nessun altro farà molto per me, ne sono sicuro....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어

제목
nessun altro farà molto per me, ne sono sicuro....
본문
Fede18에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

nessun altro farà molto per me, ne sono sicuro.
Quando io credo in qualcosa o in qualcuno,io non ho confini e limiti, nell'emozione che io sento per ciò.
Io non ho bisogno di prendere fiato,quando io sto con te, non mi fermare.
Io sono capace di andare sempre avanti. I ragazzi che non contano granchè non possono mai farti male, perchè sono stupidi.
Nel nostro amore non c'è alcun inizio e fine.
Se tu mi dai un'altra opportunità e la prenderò e per te io infrangerò qualsiasi regola.
io so che nn è rimasto niente per me. Se tu sai occuparti del mio cuore, io ti amerò per sempre e svestirò tutta la mia anima per te.
이 번역물에 관한 주의사항
inghilterra

제목
Nobody else is going to do much for me, I am sure
번역
영어

^^lilith^^에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Nobody else is going to do much for me, I am sure about that.
When I believe in something or someone, I don’t have any boundaries or limits in the emotions I feel.
I don’t have to take breaths when I am with you, don’t stop me.
I always have the capacity to keep going forward. The boys who are worthless can never hurt you because they are stupid.
In our love, there is neither a beginning nor an end.
If you give me another chance, I will take it and for you I will break any rules.
I know that there is nothing left for me. If you take care of my heart, I will always love you and I will bare my whole soul for you.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 23일 11:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 22일 14:17

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi lilith,

This looks good, but you have to make a few corrections to improve it.
The pronoun 'I' is always written in caps. Caps are also needed to start a sentence.
There is a misspelling in "heart"
confines ---> boundaries
uncover ---> bare

Some other minor edits are needed. Have a closer look at the job, OK?