Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



52Traduction - Italien-Anglais - nessun altro farà molto per me, ne sono sicuro....

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienAnglais

Titre
nessun altro farà molto per me, ne sono sicuro....
Texte
Proposé par Fede18
Langue de départ: Italien

nessun altro farà molto per me, ne sono sicuro.
Quando io credo in qualcosa o in qualcuno,io non ho confini e limiti, nell'emozione che io sento per ciò.
Io non ho bisogno di prendere fiato,quando io sto con te, non mi fermare.
Io sono capace di andare sempre avanti. I ragazzi che non contano granchè non possono mai farti male, perchè sono stupidi.
Nel nostro amore non c'è alcun inizio e fine.
Se tu mi dai un'altra opportunità e la prenderò e per te io infrangerò qualsiasi regola.
io so che nn è rimasto niente per me. Se tu sai occuparti del mio cuore, io ti amerò per sempre e svestirò tutta la mia anima per te.
Commentaires pour la traduction
inghilterra

Titre
Nobody else is going to do much for me, I am sure
Traduction
Anglais

Traduit par ^^lilith^^
Langue d'arrivée: Anglais

Nobody else is going to do much for me, I am sure about that.
When I believe in something or someone, I don’t have any boundaries or limits in the emotions I feel.
I don’t have to take breaths when I am with you, don’t stop me.
I always have the capacity to keep going forward. The boys who are worthless can never hurt you because they are stupid.
In our love, there is neither a beginning nor an end.
If you give me another chance, I will take it and for you I will break any rules.
I know that there is nothing left for me. If you take care of my heart, I will always love you and I will bare my whole soul for you.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 23 Octobre 2008 11:06





Derniers messages

Auteur
Message

22 Octobre 2008 14:17

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi lilith,

This looks good, but you have to make a few corrections to improve it.
The pronoun 'I' is always written in caps. Caps are also needed to start a sentence.
There is a misspelling in "heart"
confines ---> boundaries
uncover ---> bare

Some other minor edits are needed. Have a closer look at the job, OK?