Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Yemek İçin YaÅŸa Yada YaÅŸamak İçin Ye...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 사고들 - 나날의 삶

제목
Yemek İçin Yaşa Yada Yaşamak İçin Ye...
본문
bushidoxxx에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Bir söz vardır yemek için yaşa yada yaşamak için ye,ben yemek için yaşayanlardanım.Bu yemek bizim için bir keyif demek oluyor.Ben yemek yerken zevk alıyorum ve yemek yediğim yerden yemekten beklediğim bazı istekleri karşılamasını bekliyorum.
Dışarda yemek yeme adeti bundan 30 yıl önce çok popüler olmayan birşeydi, fakat günümüzde açılan fast food restorantlar, köşe başı büfeler insanların dışarıda yemesini , hızlı yaşan insanlarda bu sektörün oluşmasını sağladılar.
Ben evde yemek yapmaktan hoşlanıyorum , evimde yemek yemekten hoşlanıyorum kendi zevkime uygun lezzetleri denemkten keyif alıyorum.Ama bildiğim bir restorana haftada bir kez giderim , sunumundan hoşlandığım yemek yenilebilir.Güzel bir ortam ,iyi servis , uygun fiyat ve lezzet, bu parametreler istediğim gibi olduğunda dışarıda yemek güzel olabilir .
이 번역물에 관한 주의사항
ingiliz ingilizcesi olmasını istiyorum

제목
eating
번역
영어

silkworm16에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

There is a saying, “live to eat or eat to live”. I’m one of those who live to eat. This means eating is a pleasure for us. I take pleasure when I eat and, I expect the places that I eat in to meet my requirements for the meal.
The habit of eating outside was not popular thirty years ago but the newly opened fast food restaurants, eating stalls made it possible for people to eat outside their homes and people living a fast-paced life also made this sector possible.
I enjoy making a meal at home, eating it at home and trying new tastes which would appeal to me. But I go to a restaurant that I know once a week and I can eat any meal which is served in a way that I like. A nice environment, good serving, an affordable price and a taste; when these parameters appeal to me, eating outside can be nice.
이 번역물에 관한 주의사항
"sunumundan HOŞLANDIĞIM yemek YENİLEBİLİR. bu cümlede hem genelleme hem de özel bir durum var, ingilizce'ye çevrildiğinde garip durabiliyor. o yüzden çevirinin daha anlaşılır olması açısından:
"I can eat any meal which is served in a way that I like" şeklinde çevirmeyi daha uygun buldum.

*fellow friends please inform me about any sentence which would sound like "un-English" if there is any :))
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 14일 15:16