| |
|
번역 - 터키어-영어 - Avrupa Yakası dizisi현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| | | 원문 언어: 터키어
Avrupa Yakası, Nişantaşı'nda, elit bir kesimin içinde yaşayan ailenin içinde bulunduğu durumları anlatan bir dizidir. Durum komedisidir. Dizi aynı zamanda "eleştiri komedisi" olma özelliğini de taşımaktadır. Toplumdan diziye yansıtılmış uç karakterler ve absürtlüklere dikkat çekilmiştir |
|
| | | 번역될 언어: 영어
Avrupa Yakası is a series which tells about the circumstances in which a family living in an elite society in Nişantaşı finds themselves. It is a sitcom. At the same time the series contains characteristics of a critical comedy as well. Attention has been drawn to the eccentric people who are mirrored from society to the series and to the absurd circumstances. |
|
Chantal에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 27일 07:43
마지막 글 | | | | | 2008년 11월 2일 21:24 | | | Hi arkadaÅŸlar, I just did this translation, could you pls have a look at it and correct my mistakes? it's the first time I did a translation to English (rather than dutch at uni) so if it's completely crap I'll remove it again . Just practising.. CC: serba FIGEN KIRCI | | | 2008년 11월 3일 13:56 | | | Hi Chantal, "durum komedisi" means "situation comedy" or "sitcom". | | | 2008년 11월 4일 02:28 | | | Avrupa Yakasi is the series,telling a family, living in an elite society, which conditions being participated they are in. It is definitely a "Sitcom".At the same time the series contains characteristics of a critical comedy as well. The extreme characters and absurd conditions have been mirrored from society to the series. | | | 2008년 11월 4일 06:50 | | | coseb, you forgot 'attract attention', and I don't see much of a difference between mine and yours. the 'it is definitely' a sitcome is probably because of the 'dir', but I believe that does not necessarily have to be added.. | | | 2008년 11월 26일 21:19 | | | Hi Chantal,
I think the translation needs a bit adjusting:
Firstly, "society" instead of "region" would be better. Also, It is not the people who are absurd. So it would be better to say "absurd conditions" as in coseb's version. In fact, these are the major diffrences between your and her translation. The rest of yours is fine | | | 2008년 11월 26일 21:22 | | | Thanks rise, but, conditions or circumstances? | | | 2008년 11월 26일 22:08 | | | Aren't they synonms? But they have slight diffrences in some cases don't they? Then it may be more appropriate here.
But I think I have'nt been able to clarify the point about the last sentence.
Yes, It is the people who are eccentric but it is the circumstances which are absurd. So I suggest something like this for the last sentence:
"Eccentric people who are mirrored from society to the series and the absurd circumstances have attracted attention".
Also I have one more suggestion: This sentence is in passive voice in the original. So how about something like this:
"It has been drawn attention to the eccentric people who are mirrored from society to the series and to the absurd circumstances"
It's just a suggestion not a must. The choice is yours of course. | | | 2008년 11월 27일 07:42 | | | Ok thanks,
As for circumstances and conditions, yes they are synonyms, but not all synonyms cannot be used interchangeably . I'm not sure what exactly the difference is, probably just a nuance. |
|
| |
|