Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Avrupa Yakası dizisi

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
Avrupa Yakası dizisi
テキスト
tayfunnn様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Avrupa Yakası, Nişantaşı'nda, elit bir kesimin içinde yaşayan ailenin içinde bulunduğu durumları anlatan bir dizidir. Durum komedisidir. Dizi aynı zamanda "eleştiri komedisi" olma özelliğini de taşımaktadır. Toplumdan diziye yansıtılmış uç karakterler ve absürtlüklere dikkat çekilmiştir

タイトル
Avrupa Yakasi Series
翻訳
英語

Chantal様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Avrupa Yakası is a series which tells about the circumstances in which a family living in an elite society in Nişantaşı finds themselves. It is a sitcom. At the same time the series contains characteristics of a critical comedy as well. Attention has been drawn to the eccentric people who are mirrored from society to the series and to the absurd circumstances.
最終承認・編集者 Chantal - 2008年 11月 27日 07:43





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 2日 21:24

Chantal
投稿数: 878
Hi arkadaÅŸlar, I just did this translation, could you pls have a look at it and correct my mistakes? it's the first time I did a translation to English (rather than dutch at uni) so if it's completely crap I'll remove it again . Just practising..

CC: serba FIGEN KIRCI

2008年 11月 3日 13:56

minuet
投稿数: 298
Hi Chantal, "durum komedisi" means "situation comedy" or "sitcom".

2008年 11月 4日 02:28

coseb
投稿数: 30
Avrupa Yakasi is the series,telling a family, living in an elite society, which conditions being participated they are in. It is definitely a "Sitcom".At the same time the series contains characteristics of a critical comedy as well. The extreme characters and absurd conditions have been mirrored from society to the series.

2008年 11月 4日 06:50

Chantal
投稿数: 878
coseb, you forgot 'attract attention', and I don't see much of a difference between mine and yours. the 'it is definitely' a sitcome is probably because of the 'dir', but I believe that does not necessarily have to be added..

2008年 11月 26日 21:19

Rise
投稿数: 126
Hi Chantal,

I think the translation needs a bit adjusting:
Firstly, "society" instead of "region" would be better. Also, It is not the people who are absurd. So it would be better to say "absurd conditions" as in coseb's version. In fact, these are the major diffrences between your and her translation. The rest of yours is fine

2008年 11月 26日 21:22

Chantal
投稿数: 878
Thanks rise, but, conditions or circumstances?

2008年 11月 26日 22:08

Rise
投稿数: 126
Aren't they synonms? But they have slight diffrences in some cases don't they? Then it may be more appropriate here.

But I think I have'nt been able to clarify the point about the last sentence.
Yes, It is the people who are eccentric but it is the circumstances which are absurd. So I suggest something like this for the last sentence:
"Eccentric people who are mirrored from society to the series and the absurd circumstances have attracted attention".

Also I have one more suggestion: This sentence is in passive voice in the original. So how about something like this:
"It has been drawn attention to the eccentric people who are mirrored from society to the series and to the absurd circumstances"
It's just a suggestion not a must. The choice is yours of course.

2008年 11月 27日 07:42

Chantal
投稿数: 878
Ok thanks,
As for circumstances and conditions, yes they are synonyms, but not all synonyms cannot be used interchangeably . I'm not sure what exactly the difference is, probably just a nuance.