Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 독일어 - Bezugnehmend auf den uns übermittelten

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어네덜란드어

분류 편지 / 이메일 - 건강 / 의학

제목
Bezugnehmend auf den uns übermittelten
번역될 본문
g3luk에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Bezugnehmend auf den uns übermittelten Verlassen schaftsbecheid bitten wir um bekanntgabe ob lhre verstorbene Gattin in osterreich beschäftigt war Sollte dies der fall sein bitten wir um ubermittlung von nachweisen (dienstgeberzeugnisse, arbetskarte) weiters bitten wir beiliegenden beschftigungsverlauf ausgesfullt und unterfetigt zu retournieren.
Sollte ihre verstorbene Gattin in osterreich beschaftigt gewesen sein,bitten wir Sie den Antrag auf Witwerpension so rasch wie moglich bei dem auf Grund ihres Wohnsitzes in der turkei fur Sie zustandigen Versicherungstrager,dat ist die
zu stellen
Der genannte versicherungstrager wird dann umgehend bei uns das feststellungsverfahren einleiten.Wir konnen ihnen versichern,dass wir nach Einlangen des Antrages so rasch wie moglich daruber entscheiden werden.
in ihrem eigenen interesse bitten wir Sie,sich mit dem genannten Versicherungstrager in Verbindung zu setzen damit die Abwicklung beschleunigt wied.Sollten im Zusammenhang mit der Antragstellung beziehungsweise mit Ansprich auf die beantragte Pension Unklarheiten entstehen,bitten wir Sie,die entsprechenden Fragen an uns zu stellen
Chantal에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2008년 11월 4일 20:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 3일 23:02

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello g3luk, only one language at a time is allowed in the frame from the source-text.
Your request was removed because of that.

Hello Chantal, please could you tell her in Dutch, as English is not at g3luk's profile.

Thanks a lot!

CC: Chantal

2008년 11월 4일 06:51

Chantal
게시물 갯수: 878
Ik neem aan dat je het wel kunt lezen..? Maar in de zinnen staan zowel Duitse als Engelse woorden en dat mag niet, er mag slechts 1 taal in staan..

2008년 11월 4일 20:12

g3luk
게시물 갯수: 12
hallo allemaal,
ik heb een duitse tekst verzonden. ik weet niet hoe mijn tekst engels vertaald werd. volgens mij heeft iemand mijn tekst via online vertaal machine vertaald en verzonden...!!!!

ik stuur mijn originele tekst nog een keer===>

Bezugnehmend auf den uns übermittelten Verlassen schaftsbecheid bitten wir um bekanntgabe ob lhre verstorbene Gattin in osterreich beschäftigt war Sollte dies der fall sein bitten wir um ubermittlung von nachweisen (dienstgeberzeugnisse, arbetskarte) weiters bitten wir beiliegenden beschftigungsverlauf ausgesfullt und unterfetigt zu retournieren.
Sollte ihre verstorbene Gattin in osterreich beschaftigt gewesen sein,bitten wir Sie den Antrag auf Witwerpension so rasch wie moglich bei dem auf Grund ihres Wohnsitzes in der turkei fur Sie zustandigen Versicherungstrager,dat ist die
zu stellen
Der genannte versicherungstrager wird dann umgehend bei uns das feststellungsverfahren einleiten.Wir konnen ihnen versichern,dass wir nach Einlangen des Antrages so rasch wie moglich daruber entscheiden werden.
in ihrem eigenen interesse bitten wir Sie,sich mit dem genannten Versicherungstrager in Verbindung zu setzen damit die Abwicklung beschleunigt wied.Sollten im Zusammenhang mit der Antragstellung beziehungsweise mit Ansprich auf die beantragte Pension Unklarheiten entstehen,bitten wir Sie,die entsprechenden Fragen an uns zu stellen


alvast bedankt..!!
doei

2008년 11월 4일 20:26

Chantal
게시물 갯수: 878
Ik heb hem veranderd, ik neem aand at hij naar het Nederlands moest?

2008년 11월 4일 21:21

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks Chantal and g3luk!
doei!


2008년 11월 14일 10:35

g3luk
게시물 갯수: 12
bedankt Chantal..!

doei doei