Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-영어 - Opet onaj blesavi smesak pri citanju maila,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어영어

분류 연설

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Opet onaj blesavi smesak pri citanju maila,...
본문
adrix에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Opet onaj blesavi smesak pri citanju maila, zaista mislim da nije u redu, ali to sto mislim ne znaci da necu vise pisati, kao sto i sam vidis.
Ti bas imas mnogo posla da uradis ovih dana, zelim ti mnogo srece sa svim tim.
Kod mene sve po starom(nista novo), verujem da znas da Jelena dolazi za vikend i tome se mnogo radujem, jedva cekam da se vidimo i malo da se uz kaficu ispricamo, bilo bi lepo da si i ti mogao doci, ali bice prilike u nekom narednom periodu..
이 번역물에 관한 주의사항
britanski, americki

제목
Again that silly smile
번역
영어

MozakStrokavi에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Again that silly smile when reading the mail, I really don't think it is alright, but what I think does not mean I will not write again, as you can see by yourself.
You really have a lot of work to do these days, I wish you luck with all that.
Everything is the same with me (nothing new), I believe you know Jelena is coming for the weekend and I'm delighted, I can't wait to see her and to talk to her a little at coffee time, it would have been nice if you had been able to come too, but there will be another opportunity some time soon...
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 21일 11:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 19일 03:18

Svarog
게시물 갯수: 16
ne znaci- doesnt mean, not doesnt matter
kao sto to i sam vidis- as you can see for yourself

2008년 12월 19일 16:21

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Agree with Svarog.

2008년 12월 19일 19:59

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
about Jelena's arrival on the weekend --> that Jelena is coming for the weekend
it would be nice if you could come --> it would have been nice if you could come too

Lilian, I could use your help with this last correction of mine. Is it correct? It should mean that he couldn't come.

2008년 12월 19일 16:58

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Maki,
conditional sentences are always tricky.
In this case the correct combination of tenses for something that didn't happen in the past is:
conditional perfect + if + past perfect, however since we are using "can", into past perfect it has to change into "be able to". That's why I've changed the verb.
I hope I explained that well.

Svarog, I've also made the corrections according to your suggestions.

Could you both tell me whether you think the translation is correct now?

CC: Svarog maki_sindja

2008년 12월 19일 20:01

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Tnx Lilian.
I started to write it with "be able to" but I changed my mind and decided to try with "could".

What about the first correction I wrote? Is it necessary?
I think it is.

2008년 12월 19일 20:47

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Done!

CC: maki_sindja

2008년 12월 19일 21:25

maki_sindja
게시물 갯수: 1206