|
번역 - 프랑스어-터키어 - salut ça va tout le monde ? C'est ma ...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | salut ça va tout le monde ? C'est ma ... | | 원문 언어: 프랑스어
salut ça va tout le monde ? C'est ma maison l'amour c'est ma raison le bonheur c'est ma loi et ma plus belle histoire c'est bien toi; moi cherche une femme sérieuse pour le mariage ok ?? salut ça va vous? je ne veux pas d'une maison dans le ciel ni d'un gratte-ciel, ni d'un château au paradis ni d'une limousine je veux seulement être avec toi c'est mon bonheur et, ma jolie, bonne fête, à +! appelle-moi stp |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
Selam, herkes iyi mi? Dünya benim evim, aşk benim sebebim, mutluluk benim kanunum ve en güzel hikayem tabii ki sensin; ben evlilik için ciddi bir bayan arıyorum, tamam mı?? Selam nasılsınız? Ne gökyüzünde bir ev, ne bir gökdelen, ne cennette bir şato, ne de bir limuzin istiyorum, sadece seninle olmak istiyorum, bu benim mutluluğum ve, güzelim, iyi bayramlar, tekrar görüşmek üzere! Ara beni lütfen |
|
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 27일 01:02
마지막 글 | | | | | 2009년 1월 1일 03:40 | | | Selam 44hazal44,
Çeviride 2. cümlenin baÅŸlangıcındaki "C'est ma maison" unutulmuÅŸ. Onun dışında herÅŸey tamam gibi. | | | 2009년 1월 1일 07:25 | | | cok tesekkur ederim... yeni sana; sans, mutluluk, sans, basari ve huzur getirsin. her sey gonlunce olsun arkadasim... | | | 2009년 1월 1일 12:07 | | | çok teÅŸekkür ederim, sana da öyle.. | | | 2009년 1월 1일 12:10 | | | detan, ikinci cümledeki ''c'est ma maison'' fazla bence. Yani bana öyle geldi... | | | 2009년 1월 1일 12:57 | | | 44hazal44, yeni yılın kutlu olsun.
Türkçe uzmanlarımız Fransızca bilmiyor. Bu nedenle detaylı anlatmaya çalışacağım.
Bana göre "C'est ma maison" fazla değil.
"C'est ma maison" yani "Bu benim evim" diye cümleye başlayarak hayalindeki evi daha doğrusu hayalindeki yaşam şeklini tarif ediyor.
Ben şu şekilde tercüme ediyorum:
"Aşkın sebebim, mutluluğun kanunum ve en güzel hikayemin tabii ki sen olduğu bir ev düşünüyorum (veya istiyorum); ben evlilik için ciddi bir bayan arıyorum, tamam mı?"
| | | 2009년 1월 1일 17:31 | | | tesekkurler arkadasim cok sagol...
yeni yilin kutlu olsun... | | | 2009년 1월 23일 22:54 | | | Hi, could you please tell me whether this line [C'est ma maison l'amour c'est ma raison le bonheur c'est ma loi et ma plus belle histoire c'est bien toi] means "Love is my reason, happiness is my law and the most beautiful tale/story for me is, of course, you"? Thanks in advance! CC: Francky5591 Botica IanMegill2 cucumis Tantine | | | 2009년 1월 24일 00:12 | | | Hi handyy
Without adequate punctuation, it is very difficult to be categorical about the line in question. The part which reads "C'est ma maison" (It is my house/home) seems to be disconnected somehow from the rest of the text.
Can you tell me what the remarks in the "remarks about the translation say?
Bises
Tantine | | | 2009년 1월 24일 02:05 | | | Yup, certainly looks to me like something was cut/lost from the beginning: we don't know what "...is my house."
Anyway, Love is my reason (either my reason for living, or my ability to be rational, or both), Happiness is my law, and my most beautiful story is certainly you.
The metrical/rhyme scheme of the poem/lyrics also supports the idea that something is missing at the beginning here.
This may not be the right reference, but maybe le monde est ma maison? | | | 2009년 1월 24일 03:15 | | | 44Hazal44 said in the remarks about the translation that s/he thought that "C'est ma maison" is needless there, that's why s/he didn't use it. Yet, Detan offered that it could mean "I dream/think about a home at which love is my reason, happiness is my law and my most beautiful story is, of course, you."
Could that be possible? What do you say? | | | 2009년 1월 25일 10:15 | | | Nope. I'm quite certain that there's just a part missing in the quotation here...
(That explanation wouldn't make grammatical sense in French.) | | | 2009년 1월 25일 12:04 | | | | | | 2009년 1월 25일 12:43 | | | OK then, this one is done!
Thank you all! | | | 2009년 1월 26일 02:44 | | | You know what...
I just looked at this source text again, and he says:
Salut, ça va tout le monde?
and according to this song here, the words
"le monde" should come before "c'est ma maison"!
So,
Salut, ca va tout le monde? Le monde, c'est ma maison...etc.
it looks like the second "le monde" was just dropped, because of the repeat... | | | 2009년 1월 26일 23:49 | | | You're amazing!
Theeen...what does it [Salut, ca va tout le monde? Le monde, c'est ma maison l'amour c'est ma raison...] mean now? I cannot get the difference. (Wish I could understand French even a little!) | | | 2009년 1월 27일 00:19 | | | Hi Handan
Selam, herkes iyi mi? Dünya benim evim, AÅŸk benim sebebim, | | | 2009년 1월 27일 00:39 | | | Hello Handna. Sorry to interfere in this discussion,bbut I have read al the comments and I do agree with IanMegill's last commnent cconcerning the song: AMI-O: "I think it should be translated as following:
Hello, how are you everybody. The world is my
home, love is my reason, happiness is my law
and my most beatiful story is ,of course, you.
The French word "monde" have several meanings and in this context it means:"everybody"" and "world.
Don't know if this can help you, but I do hope. | | | 2009년 1월 27일 01:01 | | | You are great, thanks to all of you -but especially to Ian, as he solved this mess!
And you, Lene, are not interfering; I do appreciate your consideration and help!
I will edit it accordingly! | | | 2009년 1월 27일 04:26 | | | |
|
| |