Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 프랑스어-스페인어 - l ile des pingouins

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어스페인어

분류 문학

제목
l ile des pingouins
본문
james72에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Regarde, mon fils Bulloch, du côté de la Surelle. Il se trouve précisément dans la fraîche vallée une douzaine d’hommes pingouins, occupés à s’assomer les uns les autres avec des bêches et des pioches dont il vaudrait mieux qu’ils travaillassent la terre. Cependant, plus cruelles que les hommes, les femmes déchirent de leurs ongles les visages de leurs ennemis. Hélas !mon fils Bulloch, pourquoi se massacrent- ils ainsi ?
_Par esprit d’association, mon père, et prévision de l’avenir, répondit Bulloch. Car l’homme est par essence prévoyant et sociable. Tel est son caractère. Il ne peut se concevoir sans une certaine appropriation des choses. Ces pingouins que voyez, ô maître, s’approprient des terres.

제목
La isla de los pingüinos
번역
스페인어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Mira, Bulloch hijo mío, al lado de Surelle. Una docena de hombres-pingüinos se encuentran precisamente en el fresco valle, ocupados en reventarse entre ellos con sus patas y picos, mientras sería mejor que trabajaran la tierra. Sin embargo, más crueles que los hombres, las mujeres destrozan con las uñas la cara de sus enemigos. Ay, Bulloch hijo mío, ¿por qué se matan así?
_ "Por espíritu de colaboración, mi padre, y para el futuro", contestó Bulloch. "Porque el hombre es esencialmente precavido y sociable. Así es su carácter. No se puede concebir a sí mismo sin apropiarse de algunas cosas. Estos pingüinos que ves, oh maestro, se apropian de la tierra".
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 15일 16:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 15일 12:59

Isildur__
게시물 갯수: 276
On peut le comprendre malgré les fautes qu'il y a.

2009년 1월 15일 13:04

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Isildur, nos gustaría saber (en español) cuáles son los errores que dices que hay en esta traducción.

CC: Isildur__

2009년 1월 15일 13:16

Isildur__
게시물 갯수: 276
Claro,

En primer lugar, el vocativo en español se suele realizar con el pronombre posesivo tras el sustantivo, y no con el determinante, a excepción de casos muy contretos en los que son frecuentes ambas formas: amor mío/mi amor...

Por lo tanto no considero adecuado decir "mi hijo Bulloch" sino "Bulloch, hijo mío,". No es que el primero sea incorrecto gramaticalmente, si no que no se corresponde con la intención vocativa del original, parece el comienzo de una frase enunciativa.

Por otra parte, un verbo seguido de "así mismo" siempre será reflexivo: "concebirse a sí mismo" y no "concebir a sí mismo".

Por último, para decir de manera más natural "Tel est son caractère" sería conveniente otra fórmula del estilo "Así es su carácter" o "Su carácter es así".

De cualquier manera, insisto en que es una traducción perfectamente compensible y por eso la he votado como mejorable y no como incorrecta.

¡Espero haber ayudado!

Saludos.