Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-덴마크어 - Dünyine aklimdaydin saatlerce tikandi bogazima...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어덴마크어

제목
Dünyine aklimdaydin saatlerce tikandi bogazima...
본문
Chviid에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Dünyine aklimdaydin saatlerce tikandi bogazima aglayamadin acada sanzilik mi yolsa ölümümü daha korkunctu ayirt edemedim ikisini fark yoktu birbirinden ölüm senzilikse senzilik zatenölümdü düsündüm

제목
Du var i mine tanker igår
번역
덴마크어

Bilal73에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Du var i mine tanker igen igår. I timevis sad gråden i min hals, jeg kunne ikke græde. Jeg tænkte over, om det er døden eller det at være uden dig, der er det værste, jeg kunne ikke se nogen forskel, det er det samme for mig. Hvis det at være uden dig var døden, så er jeg jo allerede død, tænkte jeg.


이 번역물에 관한 주의사항
A special thanks to Figen for her help!
Anita_Luciano에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 16일 17:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 16일 14:18

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Figen, could you please tell me if the Turkish text means this:

You were in my thoughts yesterday, for hours the tears/the crying were in my throat, I could not cry, it hurt.. I thought about if it was Death or being without you that was the worst, could´t see any difference.. if being without you was Death then I was already dead, I thought.


CC: FIGEN KIRCI

2009년 3월 16일 15:43

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
it's okay! only one part needs an edition, there's no 'it hurt'. but, this is not Bilals fault, it's becouse of the bad spelling. in the turkish text the word 'acaba's wrong spelled. that part means 'I wonder, if the Death or being without you is more fearful, I could´t see any difference, they're similar.. ' .
hope it'll help, and if you need, I can rewrite the turkish text for you!

2009년 3월 16일 16:18

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Hello Figen, thanks a lot (again) for your helpfulness!
Let me just check if I have understood it right: The word that is not correctly spelled means "they're similar"?


2009년 3월 16일 17:19

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
no, dear, 'acaba' means something like 'I wonder if..', but there's not exactly matching word in english about it.
('they are similar' is in the part I edited in my previous message.)
In order to be sure (for you and Bilal), here goes the source text with the right spelling:
"Dün yine aklımdaydın. Saatlerce tıkandı boğazıma, ağlayamadım. Acaba, sensizlik mi, yoksa ölüm mü daha korkunçtu ayırt edemedim, ikisinin de farkı yoktu birbirinden. ölüm, sensizlik (demek)ise, sensiz zaten ölüyüm diye düşündüm."

and here goes the bridge:
"You were in my thoughts yesterday,again. For hours the tears were in my throat, I couldn't cry.I wonder, if the Death or being without you is more fearful, I could´t see any difference, they're similar.
If being without you was Death then I'm already dead, I thought."

2009년 3월 16일 17:25

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Perfect, thanks! I have corrected the Danish text accordingly.