| |
|
번역 - 루마니아어-영어 - Fata de zahăr현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문학 | | | 원문 언어: 루마니아어
Fata îi spuse că numai dacă îi aduce apa vieţii veşnice se va căsători cu el. Apa veşnică izvora dintr-un munte şi era păzită de un balaur înaripat. Fiul fierarului porni spre acel munte pentru a omorî balaurul şi a lua apa vie a vieţii veşnice. Fierarul omorî balaurul şi luă apa după care se întoarse la fată. Fata stropi florile, păsările, fluturii cu apa vie şi toate se făcuseră argint. Fierarul se întoarse în ţara lui împreună cu fata de zahăr dar parinţii lui nu mai erau. Aşa că au trăit fericiţi până la adânci bătrâneţi. | | |
|
| | | 번역될 언어: 영어
The girl told him that she would marry him only if he brought her the Water of Eternal Life. The Water of Life sprung from a mountain guarded by a winged dragon. The blacksmith's son began his journey to that mountain to kill the dragon and take the Water of Eternal Life. The blacksmith killed the dragon,took the Water, and returned to the girl. The girl sprinkled with the Water of Life the flowers, the birds, the butterflies, and all turned into silver. The blacksmith returned to his country with the girl of sugar, but his parents were not alive anymore. And so, they lived happily ever after. |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 1월 20일 13:13 | | | Mie mi se pare a fi temă, după modul în care sunt construite frazele ÅŸi folosite timpurile verbelor. AÅŸtept ÅŸi alte opinii, până atunci, traducerea rămâne în stand-by. Voi ce ziceÅ£i? CC: MÃ¥ddie Freya azitrad | | | 2009년 1월 20일 13:33 | | | ÃŽnclin ÅŸi eu să cred că este temă. CC: iepurica | | | 2009년 1월 20일 14:12 | | | | | | 2009년 1월 20일 19:12 | | | | | | 2009년 1월 20일 19:17 | | | Bine, poate să fie ÅŸi pentru altcineva presupusa "temă"...Oricum, am văzut că pe aici se traduc foarte multe poezii, citate, versuri de la melodii, lucruri mai artistice. Ceea ce Å£ine de partea aceasta se traduce mai greu de obicei, dar se poate. | | | 2009년 1월 20일 20:56 | | | ok, oscot atunci din stand-by. | | | 2009년 2월 17일 21:06 | | | Hi girls, I'd like to know what is going on here.
The translation is done and I have to evaluate it. Should I go ahead or is there anyething wrong with the original?
CC: iepurica Freya MÃ¥ddie | | | 2009년 1월 31일 20:39 | | | Hi Lilian, I don't think there's something wrong with the original.
We thought that it could be homework, but it was not. | | | 2009년 1월 31일 20:45 | | | Oh, OK, then I'll evaluate it.
Tzicu,
There's a typo in "joureny"
"The blacksmith killed the dragon and took the Water, and returned to the girl."
I think there's an extra "and" there. Also is that "the blacksmith" or "the blacksmith's son"?
"The girl of sugar"?
"but his parents were not there anymore"
Tell me what you think. | | | 2009년 2월 1일 11:33 | | | Hello Lilly,
Thank you for your suggestions. I have done some changes regarding 'and' and 'there'.
Regarding 'the girl of sugar': that's what the text calls her. About the 'blacksmith': the text calls him first 'the blacksmith's son' and then he himself is called 'the blacksmith'. It was confusing for me too, but that is what the text states.
Have a wonderful Sunday. | | | 2009년 2월 1일 13:23 | | | A few small things:
a izvorî din...---> to spring from...
apa vie a vieţii veşnice--->vie was not translated
parinţii lui nu mai erau— I think the meaning is that they were not alive anymore.
| | | 2009년 2월 1일 13:29 | | | Thank you Maddie.
I wonder if 'the [b]Living[b/] Water of Eternal Life' is not a redundant information; that was the reason I said only 'Water of Eternal Life'.
Tzicu-Sem | | | 2009년 2월 1일 13:57 | | | Well, it's your translation and your decision. That's how it goes with tales, , in this case the water was alive too... apart from being eternal.
I still think that when it says the parents were not there anymore it means that he returned after a long time and they were gone. | | | 2009년 2월 1일 16:48 | | | "fata de zahăr" sugests a girl who was made of sugar (I'm talking about the Romanian text). Our stories are full of these kind of characters, "made" of different materials.
And I also agree about the second last row of the English translation. It should be "but his parents were not alive anymore". | | | 2009년 2월 1일 16:53 | | | I have changed into 'were not alive'. I guess the meaning is more likely to be the one you two have sugested.
Thank you | | | 2009년 2월 1일 17:26 | | | You're welcome. |
|
| |
|