| | |
| | 2009年 जनवरी 20日 13:13 |
| | Mie mi se pare a fi temă, după modul în care sunt construite frazele şi folosite timpurile verbelor. Aştept şi alte opinii, până atunci, traducerea rămâne în stand-by. Voi ce ziceţi? CC: Måddie Freya azitrad |
| | 2009年 जनवरी 20日 13:33 |
| | Înclin şi eu să cred că este temă. CC: iepurica |
| | 2009年 जनवरी 20日 14:12 |
| Freyaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | |
| | 2009年 जनवरी 20日 19:12 |
| | |
| | 2009年 जनवरी 20日 19:17 |
| Freyaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | Bine, poate să fie ÅŸi pentru altcineva presupusa "temă"...Oricum, am văzut că pe aici se traduc foarte multe poezii, citate, versuri de la melodii, lucruri mai artistice. Ceea ce Å£ine de partea aceasta se traduce mai greu de obicei, dar se poate. |
| | 2009年 जनवरी 20日 20:56 |
| | ok, oscot atunci din stand-by. |
| | 2009年 फेब्रुअरी 17日 21:06 |
| | Hi girls, I'd like to know what is going on here.
The translation is done and I have to evaluate it. Should I go ahead or is there anyething wrong with the original?
CC: iepurica Freya MÃ¥ddie |
| | 2009年 जनवरी 31日 20:39 |
| | Hi Lilian, I don't think there's something wrong with the original.
We thought that it could be homework, but it was not. |
| | 2009年 जनवरी 31日 20:45 |
| | Oh, OK, then I'll evaluate it.
Tzicu,
There's a typo in "joureny"
"The blacksmith killed the dragon and took the Water, and returned to the girl."
I think there's an extra "and" there. Also is that "the blacksmith" or "the blacksmith's son"?
"The girl of sugar"?
"but his parents were not there anymore"
Tell me what you think. |
| | 2009年 फेब्रुअरी 1日 11:33 |
| | Hello Lilly,
Thank you for your suggestions. I have done some changes regarding 'and' and 'there'.
Regarding 'the girl of sugar': that's what the text calls her. About the 'blacksmith': the text calls him first 'the blacksmith's son' and then he himself is called 'the blacksmith'. It was confusing for me too, but that is what the text states.
Have a wonderful Sunday. |
| | 2009年 फेब्रुअरी 1日 13:23 |
| | A few small things:
a izvorî din...---> to spring from...
apa vie a vieţii veşnice--->vie was not translated
parinţii lui nu mai erau— I think the meaning is that they were not alive anymore.
|
| | 2009年 फेब्रुअरी 1日 13:29 |
| | Thank you Maddie.
I wonder if 'the [b]Living[b/] Water of Eternal Life' is not a redundant information; that was the reason I said only 'Water of Eternal Life'.
Tzicu-Sem |
| | 2009年 फेब्रुअरी 1日 13:57 |
| | Well, it's your translation and your decision. That's how it goes with tales, , in this case the water was alive too... apart from being eternal.
I still think that when it says the parents were not there anymore it means that he returned after a long time and they were gone. |
| | 2009年 फेब्रुअरी 1日 16:48 |
| | "fata de zahăr" sugests a girl who was made of sugar (I'm talking about the Romanian text). Our stories are full of these kind of characters, "made" of different materials.
And I also agree about the second last row of the English translation. It should be "but his parents were not alive anymore". |
| | 2009年 फेब्रुअरी 1日 16:53 |
| | I have changed into 'were not alive'. I guess the meaning is more likely to be the one you two have sugested.
Thank you |
| | 2009年 फेब्रुअरी 1日 17:26 |
| | You're welcome. |