|
번역 - 덴마크어-영어 - Hænderne현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| | | 원문 언어: 덴마크어
Hænderne
Farmor vaskede støveklude, karklude, sokker, huer sammen; hun lod ikke vasketøjet stå i blød, og hun gned ikke på det, men slaskede hver ting et par gange mod spandens sider, hun gjorde hurtigt hvidt tøj gråt. »Nu skal du endelig ikke tænke på at vaske«, sagde min mor til hende, når hun var hjemme hos os.
Hun nappede et stykke i den stive vasketøjssæk bag det stribede forhæng; et øjeblik flød stykket på overfladen, så trak det grå vand og skummet det til sig, og hun nappede et stykke til fra inde bag forhænget, og det gik til bunds, hendes stilkagtige overkrop i strikketrøjen bevægede sig mellem forhænget i entreen og spanden og badekarret, hvor der hang kæder af dryppende stykker, der plejede at befinde sig langt fra hinanden i lejligheden og i forskellige ender af kroppene. Entredøren gik op. »Hvordan har I haft det?«, spurgte min mor. »Godt!«, sagde jeg og sænkede stemmen: »Farmor vasker«.
Farmor kom ud i entreen med våde hænder; min mor foretog et fremstød, jeg så en voldsom bevægelse i hendes skulder og arm: hun kastede et æg, det ramte væggen bag farmor, »jamen Gud, det var da også forfærdeligt. Vel var det ej, frue«, sagde farmor i et åndedrag, og hendes ansigt forsvandt bag de lange blåhvide hænder. Noget af æggeskallen blev siddende på væggen, hun satte sig på skibskisten og græd, og min mor kom med et sjal og omfavnede hende med enderne af sjalet i hver hånd, samlede det om hendes skuldre og klappede og glattede. |
|
| | | 번역될 언어: 영어
The Hands
Grandma washed dusters, dishclothes, socks and caps together; she did not put the laundry to soak, and she did not rub it, but flapped every single thing a couple of times against the sides of the bucket, she made white clothes turn into grey. "Don't ever think about doing the laundry", my mother had said to her, when she was at ours.
She took a piece in the stiff laundry bag behind the striped curtain; for a moment the piece floated on the surface, then the grey water and the foam pulled it down, and she took a new piece from behind the curtain, and it sank, her stilk-like torso in the knitted sweater moved between the curtain in the entrance and the bucket and the tub, where chains of dripping pieces that used to be far away from each other in the apartment, and on different parts of the body, were hanging. The entrance door opened. "How have you been?", my mother asked. "Great!", I said, and lowered my voice saying "Grandma is doing the laundry".
Grandma appeared in the entrance with her hands wet; my mother made a thrust, I saw an extreme movement in her shoulder and arm: she threw an egg, it hit the wall behind grandma "Oh god, that was terrible. "No it is not, mom" said grandma in one breath, and her face disappeared behind the long blue-white hands. She sat down on the sea chest and cried, my mother came with a shawl and embraced her with one of the ends of the shawl in each hand, tied it around her shoulders and patted and straightened it. |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 2월 10일 12:48 | | | Hi iDuck,
I've made some edits and I'll set a poll to see if our members notice something that could be improved, OK?
Good work! | | | 2009년 2월 10일 13:38 | | | dusters --> dustcloths
"she threw an egg, it hit the wall behind grandma"
"said grandma in one breath" | | | 2009년 2월 10일 13:59 | | | Hi Pia,
'dusters' is fine | | | 2009년 2월 10일 17:22 | | | I thought that "duster" was a coat, but I checked once more and (as usual) you are right, sorry. | | | 2009년 2월 10일 20:07 | | | A few remarks:
She did not rubbed on it -> she did not rub it, although I would rather say she didn’t knead it. Sounds better in English and it sounds more like the Danish version too.
“You shall not think…†I think in English you would say “don’t even think about…â€
It sinked -> it sank
“where chains of dipping pieces†-> some thing is missing here. I don’t understand enough Danish to say for certain how the translation should be though . I think it might be "where chains of d ripping pieces hungâ€
“that were used to be†-> either:†that were used to beingâ€, or “that used to beâ€, or: “that were usuallyâ€
“in different parts of the bodyâ€: in English, clothes tend to go on different parts of the body
“det ramte væggen bag farmor†: untranslated part? (or maybe I’ve missed it – as I said, my Danish is not brilliant!)
“Vel var det ej†-> are you sure of the translation here? (“no it is notâ€.) It sounds odd but I have no suggestion for a better one I’m afraid!
| | | 2009년 2월 10일 21:13 | | | strikketrøje = knitted sweater
knitted sweater = rogue jacket? | | | 2009년 2월 11일 09:35 | | | she did not rub on it... she turned white clothes grey...when she was at our place/home.. It sank...dripping pieces, who used to be far away...an egg that hit the wall behind grandma.
| | | 2009년 2월 11일 10:54 | | | I've reset the poll.
Thanks everyone. | | | 2009년 2월 11일 13:44 | | | "sagde farmor i et Ã¥ndedrag" = "said grandma in one breath" | | | 2009년 2월 12일 18:15 | | | Would be more correct to say; she did not let the laundry soak.
| | | 2009년 2월 15일 13:33 | | | I have already answered this |
|
| |