| |
|
원문 - 루마니아어 - mă bucur de viaţă현재 상황 원문
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
| | | 원문 언어: 루마니아어
mă bucur de viaţă |
|
goncin에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2009년 2월 13일 18:28
마지막 글 | | | | | 2009년 2월 13일 17:38 | | | This was marked as French, but it seems more Romanian lacking diacritics... CC: Freya MÃ¥ddie | | | 2009년 2월 13일 18:28 | | | Your guess was right. It is not a native speaker, so meaning only or:
***Mă bucur de viaţă. | | | 2009년 2월 13일 18:27 | | | Yes, it's Romanian: mă bucur de viaţă | | | 2009년 2월 13일 18:55 | | | Multumesc foarte mult (fara diacriticele )!
CC: Freya MÃ¥ddie | | | 2009년 2월 13일 18:46 | | | It's actually "foarte mult(fara diacritice)" , I didn't put the diacritics either.
It's nice to see somebody writing in your native language, even though it's not totally correct.
I still don't dare to write you something in Portuguese. I don't know, it's kind of a "big person"(as in important person) "fear". | | | 2009년 2월 13일 18:57 | | | Why do I always get confused with 'foarte bine' and 'foarte mult'?
Hey, I'm tall (1,86m), but don't you need to be afraid of me! | | | 2009년 2월 13일 19:13 | | | | | | 2009년 2월 13일 19:28 | | | Or at the same time too >> You translate a lot and also very well.
End of story. ^_^...pretty tired.
| | | 2009년 2월 13일 19:51 | | | | | | 2009년 2월 13일 20:01 | | | Hehe, I like the way "MulÅ£umesc foarte bine" sounds, it's actually cute, Fausto. But like Freya explained, it's not exactly right. | | | 2009년 2월 13일 21:41 | | | |
|
| |
|