Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Roumain - mă bucur de viaţă

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RoumainItalienRusseTurcUkrainien

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
mă bucur de viaţă
Texte à traduire
Proposé par kitbog
Langue de départ: Roumain

mă bucur de viaţă
Dernière édition par goncin - 13 Février 2009 18:28





Derniers messages

Auteur
Message

13 Février 2009 17:38

goncin
Nombre de messages: 3706
This was marked as French, but it seems more Romanian lacking diacritics...

CC: Freya MÃ¥ddie

13 Février 2009 18:28

MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285
Your guess was right. It is not a native speaker, so meaning only or:

***Mă bucur de viaţă.

13 Février 2009 18:27

Freya
Nombre de messages: 1910
Yes, it's Romanian: mă bucur de viaţă

13 Février 2009 18:55

goncin
Nombre de messages: 3706
Multumesc foarte mult (fara diacriticele )!

CC: Freya MÃ¥ddie

13 Février 2009 18:46

Freya
Nombre de messages: 1910
It's actually "foarte mult(fara diacritice)" , I didn't put the diacritics either.
It's nice to see somebody writing in your native language, even though it's not totally correct.

I still don't dare to write you something in Portuguese. I don't know, it's kind of a "big person"(as in important person) "fear".

13 Février 2009 18:57

goncin
Nombre de messages: 3706
Why do I always get confused with 'foarte bine' and 'foarte mult'?

Hey, I'm tall (1,86m), but don't you need to be afraid of me!

13 Février 2009 19:13

Freya
Nombre de messages: 1910
Hmmm, "bine" is used with other verbs, such as >> "Dansez foarte bine" - I dance very well, "Mănânc foarte bine" - I eat very well and this kind of verbs. , but you can also say : "Dansez foarte mult" - I dance a lot
You just have to keep in mind that some verbs can take both of them (not at the same time ): "foarte mult", "foarte bine", and some only one, like "a mulţumi" - to thank. (thank you very much - mulţumesc foarte mult. )..."bine" is for quality and "mult" is for quantity.

OK, one of these days I'll send you a private message in Portuguese. Don't be scared either. . I was joking about the "scared" part. :P Maybe this way I'll learn more Portuguese. I already have some .pdf files with all the Portuguese grammar. Now I need only to practise.

13 Février 2009 19:28

Freya
Nombre de messages: 1910
Or at the same time too >> You translate a lot and also very well.

End of story. ^_^...pretty tired.

13 Février 2009 19:51

goncin
Nombre de messages: 3706
Go ahead!

CC: Freya

13 Février 2009 20:01

MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285
Hehe, I like the way "Mulţumesc foarte bine" sounds, it's actually cute, Fausto. But like Freya explained, it's not exactly right.

13 Février 2009 21:41

BIONDA
Nombre de messages: 7
sono felice della vita