|
번역 - 영어-루마니아어 - Miss Stuart likes art. She has us bring old...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 소설 / 이야기 | Miss Stuart likes art. She has us bring old... | | 원문 언어: 영어
Miss Stuart likes art. She has us bring old shirts of our fathers from home, so we can do messier art without getting our clothes dirty. While we scissor and paint and paste she walks the aisles in her nurse’s mask, looking over our shoulders. But if anyone, a boy, draws a silly picture on purpose, she holds the page up in mocking outrage. "This guy here thinks he's being smarrut. You’ve got more between the ears than that!â€. And she flicks him on the ear with her thumb and fingernail. For her, we make the familiar paper objects, the pumpkins, the Christmas bells, but she has us to do other things too. We make complicated floral patterns with a compass, we glue odd substances to cardboard backings: feathers, sequins, pieces of macaroni garishly dyed, lengths of drinking-straw. We do group murals on the blackboards or on large rolls of brown paper. We draw pictures about foreign countries: Mexico with cactuses and men in enormous hats, China with cones on the heads and seeing-eye boats, India with what we intend to be graceful, silk-draped women balancing cooper urns, and jewels on their foreheads. I like these foreign pictures because I can believe in them. I desperately need to believe that somewhere else these other foreign people exist. No matter that at Sunday School I’ve been told such people are either starving or heathens or both. No matter that my weekly collection goes to convert them, feed them, smarten them up. Miss Lumley saw them as crafty, given to he eating of outlandish or disgusting foods and to acts of treachery against the British, but I prefer Miss Stuart’s versions, in which the sun above their heads is cheerful yellow, the palm trees a clear green, the clothing they wear is floral, their folk-songs gay. The women chatter together in quick incomprehensible languages, they laugh, showing perfect, pure-white teeth. If these people exist I can go there sometime. I don’t have to stay here. “Todayâ€, says Miss Stuart, “we are going to draw what we do after school.†The others hunch over their desks, I know what they will draw: skipping ropes, jolly snowmen, listening to the radio, playing with a dog. I stare at my own paper, which remains blank. Finally I draw my bed, with myself in it. My bed has a dark wooden headboard with curlicues on it. I draw the window, the chest–of-drawers. I color in the night. My hand holding the black crayon presses down, harder and harder, until the picture is entirely black, until only a faint shadow of my bed and my head on the pillow remains to be seen. | | <edit> "smarrut" with "smart" </edit> (02/25/francky) |
|
| DomniÅŸoarei Stuart îi place arta. | | 번역될 언어: 루마니아어
DomniÅŸoarei Stuart îi place arta. Ne pune să aducem de acasă cămăşi vechi ale taÅ£ilor noÅŸtri, pentru a putea crea artă fără a ne murdări hainele. ÃŽn timp ce noi tăiem ÅŸi vopsim ÅŸi lipim, ea se plimbă pe culoar în halatul ei de asistentă, privind peste umerii noÅŸtri. Dar dacă cineva, un băiat, desenează intenÅ£ionat ceva prostesc, ridică foaia cu o mânie batjocoritoare. „Flăcăul acesta se crede deÅŸtept. AveÅ£i mai multe între urechi decât atât!â€. Åži îl plesneÅŸte peste ureche cu vârful degetului mare ÅŸi unghia. Pentru ea, facem obiecte familiare din hârtie, dovlecii, clopotele de Crăciun, dar ea ne punem să facem ÅŸi alte lucruri. Facem modele florale complicate cu un compas, lipim substanÅ£e ciudate pe cartoane: pene, paiete, bucăţi de macaroane vopsite Å£ipător, paie de diferite lungimi. Grupăm picturi pe table sau pe role mari de hârtie de ambalaj. Facem desene despre ţări străine: Mexic, cu cactuÅŸi ÅŸi bărbaÅ£i cu pălării enorme, China cu conuri pe cap ÅŸi bărci, India cu ceea ce noi considerăm a fi femei graÅ£ioase, împodobite în mătase, care Å£in în echilibru (pe cap) urne din cupru, ÅŸi bijuterii pe frunÅ£i. ÃŽmi plac aceste picturi străine deoarece cred în ele. Am nevoie disperată să cred că, altundeva, aceÅŸti oameni străini există. Nu contează că la Åžcoala Duminicală mi s-a spus că astfel de oameni ori mor de foame ori sunt păgâni, ori ambele. Nu contează că economiile mele săptămânale se duc pe convertirea, hrănirea, educarea lor. DomniÅŸoara Lumley îi consideră ca fiind vicleni, mâncând bucate stranii sau dezgustătoare, comiţând acte de trădare împotriva britanilor, dar eu prefer varianta domniÅŸoarei Stuart, în care soarele de deasupra capetelor lor este de un galben vesel, palmierii de un verde clar, hainele pe care le poartă sunt florale, cântecele lor populare sunt vesele. Femeile sporovăiesc împreună în limbi rapide, incomprehensibile, râd, dezvelind niÅŸte dinÅ£i perfecÅ£i, de un alb pur. Dacă aceÅŸti oameni există, aÅŸ putea merge acolo odată. Nu trebuie să rămân acolo. “Astăziâ€, spune domniÅŸoara Stuart, “vom desena ce facem după ÅŸcoală.†CeilalÅ£i se apleacă peste băncile lor, iar eu ÅŸtiu ce vor desena: corzi de sărit, oameni de zăpadă veseli, ascultatul radioului, jucatul cu un câine. Mă holbez la propria foaie de hârtie, care rămâne goală. ÃŽntr-un final îmi desenez patul, cu mine în el. Patul meu are o grindă din lemn închis la culoare, cu modele. Desenez fereastra, scrinul. Colorez noaptea. Mâna care Å£ine creionul negru apasă, din ce în ce mai puternic, până când pictura este în întregime neagră, până când rămân la vedere doar o umbră palidă a patului ÅŸi a capului meu. | | |
|
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 26일 10:01
마지막 글 | | | | | 2009년 2월 25일 22:23 | | | | | | 2009년 2월 25일 22:48 | | | | | | 2009년 2월 26일 07:58 | | | WOW. Great job!!! Foarte fain.
Nişte sugestii ar fi ca o nucă în perete la o aşa traducere, însă permite-mi doar două:
1. "have something or nothing between the ears" este un idiom şi poate că s-ar găsi un corespondent în limba română care să sune mai bine decât o traducere mot-a-mot (a avea ceva sau a nu avea ceva în cap/căpăţână);
2. "dovlecii" --- dovlecei.
| | | 2009년 2월 26일 00:09 | | | Tzicu-Sem, please, this is one of those moments when you have to contemplate, in silence, a work of art.
Can you respect that?
Thanks a lot.
Maddie
| | | 2009년 2월 26일 07:57 | | | You are right | | | 2009년 2월 26일 09:28 | | | HaideÅ£i, măi, că nu-i chiar aÅŸa roză treaba!
Tzicu, să ştii că m-am gândit la chestia cu "ceva între urechi", şi chiar nu mi-a venit nimic în minte ca echivalent... Un antonim ar fi "a avea grăunţe în cap", sau ceva de genul, dar chiar nu se potrivea aici.
Oricum, sunt super deschisă la sugestii, chiar nu sunt un geniu, şi eu sunt specializată mai mult pe traduceri mai tehnice...
| | | 2009년 2월 26일 10:00 | | | Tzicu-Sem, pumpkins înseamnă "dovleci". Dacă ar fi fost "courgette /marrow", da, atunci s-ar fi putut traduce prin "dovlecei". Pumpkin a însemnat dintotdeauna "dovleac" ÅŸi nici nu este folosit altfel în engleză. | | | 2009년 2월 26일 10:03 | | | Andreea, tu eÅŸti prea modestă. Dacă puteam să îţi dau 11, îţi dădeam. Mă oftic numa' că nu am văzut traducerea asta înaintea ta ( ), hehe! |
|
| |