Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - Hi, Everything is fine with me, hope...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 채팅 - 컴퓨터 / 인터넷

제목
Hi, Everything is fine with me, hope...
본문
joner에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Hi, [***CENSORED***].

Everything is fine with me, hope you're fine too.

I see that you still have a little credit (1.000 points).

This is a free (no money $) translation site, run by its comunity.

The goal is to help each other.

If I'm not mistaken, you can run your balance (points) into a negative value (not like a Bank, is it?) and yet ask for new translations.

If this is correct, when (if) you become acquainted with any language you can pay back to the comunity.

Start using your points and in time, if you need more, and cannot ask for new translations, just leave another message, ok?

Bye...
이 번역물에 관한 주의사항
Inbox post to a new Cucumis user.

제목
Selam
번역
터키어

akgunusta에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Merhaba, [***SANSÃœR EDÄ°LDÄ°***].

Burada herşey yolunda, umarım sen de iyisindir.

Gördüğüm kadarıyla halen biraz puan bakiyen var. (1000 puan)

Bu, kendi üyeleri tarafından yürütülen, ücretsiz (parasız $) bir çeviri sitesidir.

Amaç karşılıksız yardımlaşma.

Eğer yanılmıyorsam, puan bakiyeni negatife bile düşürebiliyorsun (banka gibi değil, değil mi?) ve yine de yeni çeviri talebinde bulunabiliyorsun.

Eğer bu doğruysa, sen de herhangi bir dilde yetkinleştiğinde(yetişkinleşirsen), site üyelerine yardımcı olarak bir anlamda borcunu ödeyebiliyorsun.

Puanlarını kullanmaya başla ve eğer kredin biter de, ihtiyaç duyduğunda yeni çeviri talebinde bulunamazsan sadece bir mesaj daha yolla.

Hoşçakal...
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 9일 13:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 1일 22:29

cheesecake
게시물 갯수: 980
Merhaba akgunusta, bence "Çeviri üyeleri tarafından.... sitesi var" cümlesi için "Bu, kendi üyeleri tarafından yürütülen, ücretsiz (parasız $) bir çeviri sitesidir." demek daha doğru olur.

ve, "Eğer yanılmıyorsam ... düşürebiliyorsun" cümlesi "Eğer yanılmıyorsam, puan bakiyeni negatife bile düşürebiliyorsun ( banka gibi değil, değil mi?) ve yine de yeni çeviri talebinde bulunabiliyorsun." olmalı. Yoksa baya anlam değişikliği oluyor.

bir de bence İngilizce metindeki (if) kısmı da çevrilmeli; "Eğer bu doğruysa, sen de herhangi bir dilde yetkinleştiğinde (yetişkinleşirsen) site üyelerine.... "

2009년 3월 2일 10:17

merdogan
게시물 갯수: 3769
"and yet ask for new translations" is not hier.
Bence [***CENSORED***] bir lakap.