|
번역 - 이탈리아어-터키어 - Felicità 현재 상황 번역
분류 노래 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 이탈리아어
Senti nell'aria c'è già la nostra canzone d'amore che va come un pensiero che sa di felicità . Senti nell'aria c’è già un raggio di sole più caldo che va come un sorriso che sa di felicità . | | italyancadan türkçeye çeviri yapabilirseniz bu parçayı çok memnun olurum şimdiden teşekkürler.
(quote from the Italian song "Felicità ", sung by Al Bano & Romina Power) |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
Dinle havada var olan Aşk şarkımızı, Mutluluğu bilen bir düşünce gibi ilerleyen. Hisset havada var olan En sıcak güneş ışınını, Mutluluğu bilen bir tebessüm gibi süzülen. |
|
Bilge Ertan에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 21일 18:57
마지막 글 | | | | | 2009년 3월 11일 14:37 | | | biÅŸey deÄŸil umarım herhangi bir yanlışlık yoktur çeviride.. | | | 2009년 3월 11일 14:50 | | | merhaba, fahri1453!
delvinin cevirisinin dogrulugundan suphem yok. ama kural geregi, oylama baslatmaliyim ve cevirinin kabulunu ancak gelecek oylardan sonra kesinlestirebilirim. bilgi vermek istedim! | | | 2009년 3월 13일 13:54 | | | ingilizceden türkçeye yapılan çeviri anlam olarak uyuÅŸmuyor. metnin ingilizce sürümünde, "...havada zaten var olan" ÅŸeklinde türkçe anlam yüklenecek bir ifade kullanılmamış. Ayrıca "taste(s)" kelimesinin hem sözlük karşılığı hem de metnin bütünlüğüne bakılarak çıkarılabilecek karşılığı "tatmak" olmalıydı, "warmer"ın karşılığı "sıcakça-daha sıcak" ya da "sıcak olarak" çevrilebilirdi."en sıcak" ifadesini taşımıyor,"sunray" kelimesi de güneÅŸ ışını anlamına gelmektedir. "sunlight" kelimesiyle karıştırılmış diye düşünüyorum. tabi bunların hepsini metnin italyancadan türkçeye deÄŸil, ingilizceden türkçeye çevrildiÄŸini varsayarak söylüyorum. | | | 2009년 3월 13일 14:07 | | | merhabalar,
"tabi bunların hepsini metnin italyancadan türkçeye değil, ingilizceden türkçeye çevrildiğini varsayarak söylüyorum." diyorsunuz.
tam da bu sebepten dolayı dediklerinizin çoğuna katılamıyor ve açıklama yapamıyorum (güneş ışını doğrudur ama o benim hatam oldu).İtalyanca bilmiş olsaydınız aslında ingilizce olanın aslına tam olarak uymadığını görürdünüz.. Bazen bir dildeki ifade başka bir dilde aynı anlamı yakalayamıyor,özellikle de talep edilen şiir, şarkı sözü ya da buna benzer birşeyse.. o zaman da işte çeviren kendi duygusal dünyasına göre oynamalar yapıyor üzerinde..
ve ne hikmetse bu sitede çokça karşılaştığım bir durumdur ingilizce çeviri yanlışlar da taşısa kabul ediliyor ve türkçe ya da italyanca olanın da ona göre düzeltilmesi bekleniyor, sanırım yine aynı şey olacak..
önerinize teÅŸekkür ederim, görüşmek üzere | | | 2009년 3월 13일 14:47 | | | figen merhaba
Çeviriyi aşağıdaki gibi değiştirebilir misin lütfen ben düzenleyemiyorum onayda olduğu için..
EN SICAK GÃœNEÅž " IÅžININI "
MUTLULUÄžU BÄ°LEN BÄ°R TEBESSÃœM GÄ°BÄ° "SÃœZÃœLEN". | | | 2009년 3월 13일 15:31 | | | DÄ°KKAT ..DÄ°KKAT !!!
Çevirideki karışıklıktan bahsetmek istiyorum biraz hem uzmanın hem de talep edenin kafası karışmasın diye ingilizcesine, italyancasına ve türkçesine bakıp
.. D'AMORE CHE VA
.. UN RAGGIO DI SOLE PIU CALDO CHE VA
mesela bu iki cümlede yer alan "che va" aslında anlama açık bir söyleyiş yani aslında "andare" fiilidir "gitmek, ilerlemek, işlemek" anlamında. ama tabii söz konusu aşk olunca ingilizcesinde "fly/uçmak", güneş ışını olunca da "flow/süzülmek" kullanılmış,ben de "ilerlemek ve süzülmek " dedim.. çünkü aşağı yukarı zaten bu anlamları kastetmiş olsa da açıkça bu fiilleri kullanmamış italyanca olarak , o yüzden de kendi dilimizde o anlama en yakın olan kelimeleri seçtik, uyuşmazlık tamamen bundan ibaret ..
aynı şekilde "sa di felicita" da , "sapere" fiilidir başlıca "bilmek, anlamak..." anlamına gelir daha ziyade "to know" yani.. ingilizce çeviride "taste" kullanılmış, herhalde daha duygusal ve şairane bulunduğu için bilemiyorum, nitekim yer yer bu anlama da gelir mecazi olarak..
"cé gia/ zaten var olan, olan,zaten var.. " ingilizcesinde yok eksik..
"warmer " en sıcak olarak çevrilmeliydi "piu caldo" bu anlamdadır..
"senti" "dinle"dir "you can listen" olmamalıydı...
böylece uzar gider..
dediğim gibi şiir, şarkı sözü ..vs. olunca dil bazen tam olarak dönmediğinden başka ifadeler kullanılabiliyor metnin akışını daha iyi kılabilmek için.. bu metinde olan da bundan ibarettir, bazı yerlerdeki yuvarlak ifadeler her dilde aynı şekilde köşelenmiyor
teşekkür ederim,görüşmek üzre ..
| | | 2009년 3월 13일 20:23 | | | Delvin'in dediÄŸi düzenlemeleri yaptım ve tekrar poll açtım. | | | 2009년 3월 14일 00:56 | | | Açıklamaları okudum, fakat ilk cümledeki "dinle havada zaten var olan kısmı" gerçekten Ä°ngilizce metinle hiç uyuÅŸmuyor, iki dilden birinin bir ÅŸekilde düzeltilmesi ve baÄŸdaÅŸması gerekiyor bence | | | 2009년 3월 14일 08:42 | | | hazal, bence bu uyusmazligi bildirmeli.
italyanca metin 'asil(kaynak) metin' durumunda ve buna gore,sanirim ingilizce versiyonu gozden gecirilmesi gerekecek. ustelik, simdi verilen oylar da adil olmaz, cunku su dakikada izlediklerimden, sadece 1 oy'un italyancaya gore verildigini goruyorum.
yoneticilerimizden italyanca/ingilizce 'yi mukemmel bilenler var, eger onlarin yorumlari ingilizcenin dogru oldugu yonunde olursa (biliyoruz ki,bazi ceviriler ingilizcede bambaska sekil alabiliyor), turkcelestirilmis versiyonunu da onlara tarif edelim (delvinin aciklamalari harika is gorur). turkce metninin de dogrulugunu konfirme ettirirsek, oylamaya acmadan cevirinin kabulunu yapabilirsin.
senin daha 'kestirme' fikrin varsa, daha da super olur. CC: 44hazal44 | | | 2009년 3월 15일 07:57 | | | DÄ°NLE HAVADA ZATEN VAR OLAN
AŞK ŞARKIMIZI ....> HİSSET HAVADA UÇUŞAN
AÅžK ÅžARKIMIZI
| | | 2009년 3월 18일 16:33 | | | Hallo, dear admin!
Although, there're too much 'ok' votes, some of the members, who compared the text with the english version, do not agree with the translation above. I just want to ask, if the translation into english is okay?
Furthermore, I must say, that delvin is really good in her translations from Italian into Turkish. Her explanations above are good enough for me, to accept the translation. But I need your advice, first! Already thanks! | | | 2009년 3월 18일 17:08 | | | Hi FIGEN, I'm answering you because it was me who evaluated and accepted the English version for this text.
@ Delvin, you did not agree with the translation and posted some remarks under it, but those corrections were not suitable.
You wrote:
<>
senti = you can
piu' caldo =warmer
sa = tastes
dove é "cé gia" nella traduzione inglese ?
<>
This text is somehow poetic and can't be rendered verbatim. That's why "c'è gia" is not needed in English. The translator found a perfect way to express the meaning in a different structure still keeping the exact (and poetic) form.
Also 'warmer' and 'tastes' are correct.
I reaffirm the English version is accurate.
I hope it helps. | | | 2009년 3월 18일 17:27 | | | Thanks a lot, dear lilian! It helped a lot!
delvin, bana biraz daha zaman verirmisin, lutfen! sonlandirmadan once, uzerinde biraz dusunmek istiyorum! sana donerim! | | | 2009년 3월 18일 21:21 | | | tamam figen dilediÄŸin kadar düşünebilirsin üzerinde elbette bu metinle alakalı fikirlerimi yeterince dillendirdim türkçesinin ingilizcesinin ve italyancasının neden tam olarak uyuÅŸmadıklarına dair de pek çok ÅŸey yazdım okursan eÄŸer ..lillian a mesaj attım, ingilizce çeviriyi yanlış bulduÄŸumdan deÄŸil ama "tam olarak birebir doÄŸru olanı da ingilizcesi deÄŸil " demek içindi itiraz edenlere karşı, belli düzeltmeler yaparak birbirimize yanaşırız diye düşündüm. çünkü sadece ingilizce bilenler türkçesine bakarak uyumsuz olduÄŸunu düşünüyor ve yanlış çevrilmiÅŸ gibi mesajlar atıyorlar haklı olarak italyancasını gözetmeden ama yukarıda da dediÄŸim gibi ;
"Bazen bir dildeki ifade başka bir dilde aynı anlamı yakalayamıyor,özellikle de talep edilen şiir, şarkı sözü ya da buna benzer birşeyse.. o zaman da işte çeviren kendi duygusal dünyasına göre oynamalar yapıyor üzerinde..
ve ne hikmetse bu sitede çokça karşılaştığım bir durumdur ingilizce çeviri yanlışlar da taşısa kabul ediliyor ve türkçe ya da italyanca olanın da ona göre düzeltilmesi bekleniyor"
dilersen tekrar poll a koyup italyancasına göre çevrilmiştir notu düşebilirsin ..
kolay gelsin | | | 2009년 3월 19일 13:26 | | | selam, delvin!
'son kararim' seklinde, sadece 'zaten'i kaldirarak, duzenlemeyi yaptim. cevirin bence cok anlamli! ustelik, siirselligini de korumussun...bu haliyle kabul ediyorum, anlayacagin.
herkesin fikrini okuyup, kilit noktalari yakaladim; ayrica, italyanca metnin, asil metin oldugunu, goz onunde tutarak, ikinci kez oylama acmayi dusunmuyorum.
dahasi, bendeniz de, degisik diller bilen, sansli kisilerdenim ( ) , dolayisiyla bir ifadenin farkli dillerde nasil degisiklik gosterebilecegi konusunda, net fikre sahibim.
kararim uzerinde, ilave edeceklerin var mi? yok ise, bu islemi sonlandiracagim. | | | 2009년 3월 19일 17:00 | | | diyeceÄŸim baÅŸka birÅŸey yok figen teÅŸekkür ederim | | | 2010년 12월 21일 00:26 | | | | | | 2010년 12월 21일 18:58 | | | C'est fait gamine ! CC: gamine | | | 2010년 12월 21일 22:56 | | | | | | 2010년 12월 21일 23:03 | | | De rien Lene Bonne nuit CC: gamine |
| 더보기
| |