|
원문 - 간이화된 중국어 - 所è§åŒä¾§è‚‹éª¨å½¢æ€èµ°è¡Œæ£å¸¸현재 상황 원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 건강 / 의학 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
| 所è§åŒä¾§è‚‹éª¨å½¢æ€èµ°è¡Œæ£å¸¸ | | 원문 언어: 간이화된 중국어
所è§åŒä¾§è‚‹éª¨å½¢æ€èµ°è¡Œæ£å¸¸ã€‚ | | 我ä¸æ˜Žç™½â€œèµ°è¡Œâ€çš„æ„æ€ Context: “影åƒæ‰€è§ï¼šä½“ä½ä¸æ£ï¼Œæ‰€è§åŒä¾§è‚‹éª¨å½¢æ€èµ°è¡Œæ£å¸¸ã€‚。。†|
|
Oana F.에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2009년 4월 14일 10:58
마지막 글 | | | | | 2009년 4월 10일 07:09 | | | Hi again Oana,
This time I asked a Chinese colleague teaching in the same university as me if he could explain this 走行 to me, and he said several interesting things:
- it's a "dynamic" (å‹•çš„) way of describing a "static" (é™çš„) configuration.
I was surprised, he used exactly the same words that I had used to describe it, in my notes above!
- it might be used to describe the actual process of growth of the bones, the way you might describe the growth of a branch of a tree or other part of an organism.
(However, in this case, I think this explanation doesn't apply?)
- it's not common to use this expression in Chinese (in Chinese, only "肋骨形æ€" is usually enough), although it is quite common in Japanese.
(He also agreed with me that it probably is a "reverse import" of a Japanese æ¼¢å— combination -- like "哲å¦" -- back into Chinese.)
Hmmm... Well, I don't know what to say... | | | 2009년 4월 10일 07:23 | | | Could an administrator change this request from "Chinese Traditional" to "Chinese Simplified" for me, please? Thanks! | | | 2009년 4월 10일 09:41 | | | Done! | | | 2009년 4월 10일 13:17 | | | Ian, you are great. I think I can simply translate by morphology the whole phrase å½¢æ€èµ°è¡Œ. Thank you very much, I am in debt :* :* | | | 2009년 4월 11일 05:35 | | | Hi Oana,
I'm glad to be of help!
So, I think that officially, only I can translate this for you because you asked for "an English expert only".
Does this whole phrase mean:
Visual representation(s) of bilateral rib morphology?
or
A discussion of bilateral rib morphology?
I'm not sure about the "所見"... | | | 2009년 4월 11일 10:36 | | | Hi Oana F. and Ian. If this text is :
"Visual representation(s) of bilateral rib morphology" it is out of frame and request must be removed.
These are our rules and we cannot accept a translation request that is out of frame.
Thanks for your understanding
| | | 2009년 4월 11일 12:54 | | | Hi Franck,
What does "out of frame" mean? | | | 2009년 4월 11일 22:31 | | | Hi Ian, I thought you knew this expression
I mean out of this frame , at #[4] that says :
[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will not accept requests for translations of single or isolated words when they don’t form a complete sentence with at least one conjugated verb.
Maybe this expression is not correct in English? but I thought I read it even from some English experts (talking about "out of frame", "hors-cadre" en français) Tell me if I'm wrong.
| | | 2009년 4월 12일 04:01 | | | I see. Well, actually 見 is a verb in Chinese: it means "to look into/investigate something." However, as you know, titles in English (and French) are often given as a phrase...
Furthermore, as you may have guessed from my tentative translation, this seems to be the title of a medical report. I must say I was very happy to translate this one, compared to the idiot Japanese "full sentences" I often have to face. I even did some personal research (see the discussion above) in order to get this title exactly correct...
---
Anyway, because of the very different natures of Chinese and Japanese from our Western languages, I think we can safely say that the Rule above cannot be uncritically applied to them. If you have any questions about whether to "cut" a Chinese or Japanese translation next time, please feel free to ask me, instead...
You know I always answer your requests for evaluation soon!
And I promise, I won't tell you to cut it just because it's from some idiot manga!
---
PS: I suppose "est hors-cadre" could be translated into English as "infringes the rules here at " or "cannot be translated, due to the fact that it..."
I don't know if other English experts have used it, but I myself couldn't say "out of frame"...? | | | 2009년 4월 13일 19:01 | | | Dear Ian, æ‰€è§ is from old Chinese,where 所 forms the passive voice. æ‰€è§ is smething like "what has been seen". The whole sentence should mean "the the morphology of the checked/seen ribs" (maybe you can find a better expression in English). As for the rule of Cucumis "NO SINGLE OR ISOLATED WORDS", I see neither a "single word" nor "isolated words", but a medical expression. Therefore, I don't understand why it should be removed. By the way, it is not a title, but a part of a report, where the doctor writes what he has observed at the MRI. For me "isolated words" means words that are not connected by mean so that they cnnot form a phrase or an expression. Is it that the rule from above includes also expressions? If so, Ian, you can translate also by "the morphology of the ribs that has been checked". Thank you very much for all your efforts to translate this expression, I appreciate a lot. | | | 2009년 4월 13일 22:59 | | | | | | 2009년 4월 13일 23:27 | | | sorry, I forgot "bilateral", so "the morphology of the checked bilateral ribs" (something like this) | | | 2009년 4월 14일 10:45 | | | Thanks, Franck!
---
Oana, having read your messages above, I think the literally translated English title would be:
Findings from the radiographic inspection of bilateral rib morphology
(because it is in a radiographic journal)
However, I don't think in English, we would really use the "Findings from," so a more natural title might be:
Radiographic inspection of bilateral rib morphology
Of course, if you can see the bones without using x-rays, then the title would be:
Visual inspection of bilateral rib morphology
Which one do you think is most appropriate here? | | | 2009년 4월 14일 10:55 | | | I added the adjective "normal/regular", so you can understand better (you are still on the idea that it is a title)and I added the context | | | 2009년 4월 14일 11:03 | | | The bilateral rib morphology is normal.(you can forget about suo jian, it is not absolutely necessary).
Cacue, what do you think about this translation:"The bilateral rib morphology is normal"?
Thank you | | | 2009년 4월 14일 11:38 | | | Oh! Silly me!
You mean like a doctor's report!
In that case, I guess we'd say:
The bilateral rib morphology was found to be normal
!
| | | 2009년 4월 14일 11:42 | | | Hi again Oana,
I guess we have to specifically "CC" Cacue to ask her opinion about this because her "CC" box is unchecked!
So...
Cacue, do you think this translation is okay now? CC: cacue23 | | | 2009년 4월 14일 12:36 | | | Yes, I think that "The bilateral rib morphology was found to be normal" is perfect. (I don't know how to ask CC, shame on me) | | | 2009년 4월 14일 22:14 | | | It looks fine to me. | | | 2009년 4월 14일 23:56 | | | Thank you both for your help! |
| 더보기
| |