Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Kinesiskt einfalt - 所见双侧肋骨形态走行正常

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Kinesiskt einfaltEnskt

Bólkur Heilsa / Heilivágur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
所见双侧肋骨形态走行正常
tekstur at umseta
Framborið av Oana F.
Uppruna mál: Kinesiskt einfalt

所见双侧肋骨形态走行正常。
Viðmerking um umsetingina
我不明白“走行”的意思
Context: “影像所见:体位不正,所见双侧肋骨形态走行正常。。。”
Rættað av Oana F. - 14 Apríl 2009 10:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Apríl 2009 07:09

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Hi again Oana,
This time I asked a Chinese colleague teaching in the same university as me if he could explain this 走行 to me, and he said several interesting things:
- it's a "dynamic" (動的) way of describing a "static" (静的) configuration.
I was surprised, he used exactly the same words that I had used to describe it, in my notes above!
- it might be used to describe the actual process of growth of the bones, the way you might describe the growth of a branch of a tree or other part of an organism.
(However, in this case, I think this explanation doesn't apply?)
- it's not common to use this expression in Chinese (in Chinese, only "肋骨形态" is usually enough), although it is quite common in Japanese.
(He also agreed with me that it probably is a "reverse import" of a Japanese 漢字 combination -- like "哲学" -- back into Chinese.)
Hmmm... Well, I don't know what to say...

10 Apríl 2009 07:23

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Could an administrator change this request from "Chinese Traditional" to "Chinese Simplified" for me, please? Thanks!

10 Apríl 2009 09:41

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Done!

10 Apríl 2009 13:17

Oana F.
Tal av boðum: 388
Ian, you are great. I think I can simply translate by morphology the whole phrase 形态走行. Thank you very much, I am in debt :* :*

11 Apríl 2009 05:35

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Hi Oana,
I'm glad to be of help!
So, I think that officially, only I can translate this for you because you asked for "an English expert only".
Does this whole phrase mean:

Visual representation(s) of bilateral rib morphology?

or

A discussion of bilateral rib morphology?

I'm not sure about the "所見"...

11 Apríl 2009 10:36

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hi Oana F. and Ian. If this text is :
"Visual representation(s) of bilateral rib morphology" it is out of frame and request must be removed.
These are our rules and we cannot accept a translation request that is out of frame.
Thanks for your understanding

11 Apríl 2009 12:54

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Hi Franck,
What does "out of frame" mean?

11 Apríl 2009 22:31

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hi Ian, I thought you knew this expression

I mean out of this frame , at #[4] that says :

[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will not accept requests for translations of single or isolated words when they don’t form a complete sentence with at least one conjugated verb.

Maybe this expression is not correct in English? but I thought I read it even from some English experts (talking about "out of frame", "hors-cadre" en français) Tell me if I'm wrong.


12 Apríl 2009 04:01

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
I see. Well, actually 見 is a verb in Chinese: it means "to look into/investigate something." However, as you know, titles in English (and French) are often given as a phrase...
Furthermore, as you may have guessed from my tentative translation, this seems to be the title of a medical report. I must say I was very happy to translate this one, compared to the idiot Japanese "full sentences" I often have to face. I even did some personal research (see the discussion above) in order to get this title exactly correct...
---
Anyway, because of the very different natures of Chinese and Japanese from our Western languages, I think we can safely say that the Rule above cannot be uncritically applied to them. If you have any questions about whether to "cut" a Chinese or Japanese translation next time, please feel free to ask me, instead...
You know I always answer your requests for evaluation soon!
And I promise, I won't tell you to cut it just because it's from some idiot manga!
---
PS: I suppose "est hors-cadre" could be translated into English as "infringes the rules here at " or "cannot be translated, due to the fact that it..."
I don't know if other English experts have used it, but I myself couldn't say "out of frame"...?

13 Apríl 2009 19:01

Oana F.
Tal av boðum: 388
Dear Ian, 所见 is from old Chinese,where 所 forms the passive voice. 所见 is smething like "what has been seen". The whole sentence should mean "the the morphology of the checked/seen ribs" (maybe you can find a better expression in English). As for the rule of Cucumis "NO SINGLE OR ISOLATED WORDS", I see neither a "single word" nor "isolated words", but a medical expression. Therefore, I don't understand why it should be removed. By the way, it is not a title, but a part of a report, where the doctor writes what he has observed at the MRI. For me "isolated words" means words that are not connected by mean so that they cnnot form a phrase or an expression. Is it that the rule from above includes also expressions? If so, Ian, you can translate also by "the morphology of the ribs that has been checked". Thank you very much for all your efforts to translate this expression, I appreciate a lot.

13 Apríl 2009 22:59

Francky5591
Tal av boðum: 12396
You can now translate it officialy Ian


13 Apríl 2009 23:27

Oana F.
Tal av boðum: 388
sorry, I forgot "bilateral", so "the morphology of the checked bilateral ribs" (something like this)

14 Apríl 2009 10:45

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Thanks, Franck!
---
Oana, having read your messages above, I think the literally translated English title would be:

Findings from the radiographic inspection of bilateral rib morphology

(because it is in a radiographic journal)
However, I don't think in English, we would really use the "Findings from," so a more natural title might be:

Radiographic inspection of bilateral rib morphology

Of course, if you can see the bones without using x-rays, then the title would be:

Visual inspection of bilateral rib morphology


Which one do you think is most appropriate here?

14 Apríl 2009 10:55

Oana F.
Tal av boðum: 388
I added the adjective "normal/regular", so you can understand better (you are still on the idea that it is a title)and I added the context

14 Apríl 2009 11:03

Oana F.
Tal av boðum: 388
The bilateral rib morphology is normal.(you can forget about suo jian, it is not absolutely necessary).
Cacue, what do you think about this translation:"The bilateral rib morphology is normal"?
Thank you

14 Apríl 2009 11:38

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Oh! Silly me!
You mean like a doctor's report!
In that case, I guess we'd say:
The bilateral rib morphology was found to be normal
!

14 Apríl 2009 11:42

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Hi again Oana,
I guess we have to specifically "CC" Cacue to ask her opinion about this because her "CC" box is unchecked!
So...
Cacue, do you think this translation is okay now?

CC: cacue23

14 Apríl 2009 12:36

Oana F.
Tal av boðum: 388
Yes, I think that "The bilateral rib morphology was found to be normal" is perfect. (I don't know how to ask CC, shame on me)

14 Apríl 2009 22:14

cacue23
Tal av boðum: 312
It looks fine to me.

14 Apríl 2009 23:56

Oana F.
Tal av boðum: 388
Thank you both for your help!
Les meira