Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-터키어 - я в апреле отдыхала рядом с Бельдиби, в поселке...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어터키어

분류 속어

제목
я в апреле отдыхала рядом с Бельдиби, в поселке...
본문
felixmm25에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

я в апреле отдыхала рядом с Бельдиби, в поселке Гейнюк, отель Отиум. Отдохнула очень хорошо, загорела, но купалась мало - море еще прохладное.
Кем ты в этом году будешь работать в отеле? Что ты делал после того, как в Лариссе закрылся сезон? Очень хочу приехать еще раз в турцию осенью.

제목
Nisan'da, Beldibi'nin yanısıra...
번역
터키어

FIGEN KIRCI에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Nisan'da, Beldibi'nin yanısıra bulunan Göynük beldesindeki otel Otium'da tatil yaptım. Harika dinlendim, bronzlaştım, ama az yüzdüm -deniz henüz daha soğuk.
Bu sene, otelde ne iş yapacaksın? Larissa'da sezon kapanadığından beri, neler yaptın? Sonbaharda bir kez daha Türkiye'ye gelmeyi çok istiyorum.
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 1일 13:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 27일 22:08

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Кем ты в этом году будешь работать в отеле? - Bu sene, otelde ne iş yapacaksın?

2009년 4월 28일 12:31

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
mudahale etmen iyi oldu, sunnybebek! acikcasi, bunun icin, seneler sonra sozluk actim, bulamadim, ama sanirim kaynagi karsimda...
bu informal kullanim sekli mi ve 'ne?' disinda baska soru hallerinde nasil kullaniliyor? yardimin cok makbule gecer.

CC: Sunnybebek

2009년 4월 30일 15:16

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba, handyy!
sanirim sunnybebek mesajimi gormedi, ama sen bekleme; bence, onun dedigini dogru kabul edip , 'kimlerle' kismini 'ne iş yapacaksın' seklinde duzeltmeliyiz. hakikaten sozlukte bulunmayan bir kelime, belki sadece gunluk konusmalarda kullaniliyor. ama, rusca synnyb'in anadili ve en dogrusunu bilir, diye dusunuyorum.


'dogru' oyu veren arkadaslarin da benim gibi dusunmelerine sasirmadim, sanirim bulgarca-rusca caprazlamada bu yonde ortak bir seyler var.

2009년 4월 30일 23:17

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Hi Figen!
I'm sorry for my late answer. Sincerely my Turkish is not so good yet, I'm still learning So I will better explain it in English. Your translation is correct and very good, just except this sentence "Кем ты в этом году будешь работать в отеле?" By word "Кем" we may mean a bit different things, maybe it depends on the whole phrase and also on prepositions used together with it. For example by word "Кем"(without prepositions) we mean: what job, what kind of job the person does or just the meaning of "who" (- Кем ты будешь? - Я буду доктором. *-What job will you do? - I will be a doctor* -Кем был основан этот музей? -Who found this museum?)Surely it has some nuances too, but 99% it will have this meaning. But if we use "Кем" together with preposition "C" we will have meaning of "with" (С кем ты в этом году будешь работать в отеле? - Bu sene, otelde kimlerle çalışacaksın?)(С кем ты хочешь поговорить? -With whom do you want to talk?). Also all in all the word "Кем" is one of the forms of the word "Кто" (Who) and it may be often used in passive sentences (Кем пыла написана эта книга?=Кто написал эту книгу? - By whom was this book written?=Who wrote this book?).
Sincerely I dunno if I could explain it well enough. But if you have any questions please don't hesitate to ask me

2009년 4월 30일 23:53

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hey, sunnybebek, your explanation was perfect, and I got clearly the point of the tricky 'кем'. thanks a lot, indeed!
I've already told to handyy to edit that part above!
thanks again for your help, dear!


CC: handyy

2009년 5월 1일 13:17

handyy
게시물 갯수: 2118
Merhaba bayanlar

siz aranızda problemi çoktan halletmişsiniz, bana düşen sadece küçük bir değişiklik yapıp çeviriyi onaylamak. Daha fazla bekletmeden, görevimi hemen yerine getiriyorum

2009년 5월 1일 19:52

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
tesekkurler, handyy!

2009년 5월 1일 22:41

handyy
게시물 갯수: 2118