| |
|
ترجمه - روسی-ترکی - Ñ Ð² апреле отдыхала Ñ€Ñдом Ñ Ð‘ÐµÐ»ÑŒÐ´Ð¸Ð±Ð¸, в поÑелке...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه محاوره ای | Ñ Ð² апреле отдыхала Ñ€Ñдом Ñ Ð‘ÐµÐ»ÑŒÐ´Ð¸Ð±Ð¸, в поÑелке... | | زبان مبداء: روسی
Ñ Ð² апреле отдыхала Ñ€Ñдом Ñ Ð‘ÐµÐ»ÑŒÐ´Ð¸Ð±Ð¸, в поÑелке Гейнюк, отель Отиум. Отдохнула очень хорошо, загорела, но купалаÑÑŒ мало - море еще прохладное. Кем Ñ‚Ñ‹ в Ñтом году будешь работать в отеле? Что Ñ‚Ñ‹ делал поÑле того, как в ЛариÑÑе закрылÑÑ Ñезон? Очень хочу приехать еще раз в турцию оÑенью. |
|
| Nisan'da, Beldibi'nin yanısıra... | | زبان مقصد: ترکی
Nisan'da, Beldibi'nin yanısıra bulunan Göynük beldesindeki otel Otium'da tatil yaptım. Harika dinlendim, bronzlaştım, ama az yüzdüm -deniz henüz daha soğuk. Bu sene, otelde ne iş yapacaksın? Larissa'da sezon kapanadığından beri, neler yaptın? Sonbaharda bir kez daha Türkiye'ye gelmeyi çok istiyorum. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 1 می 2009 13:18
آخرین پیامها | | | | | 27 آوریل 2009 22:08 | | | Кем Ñ‚Ñ‹ в Ñтом году будешь работать в отеле? - Bu sene, otelde ne iÅŸ yapacaksın? | | | 28 آوریل 2009 12:31 | | | mudahale etmen iyi oldu, sunnybebek! acikcasi, bunun icin, seneler sonra sozluk actim, bulamadim, ama sanirim kaynagi karsimda...
bu informal kullanim sekli mi ve 'ne?' disinda baska soru hallerinde nasil kullaniliyor? yardimin cok makbule gecer. CC: Sunnybebek | | | 30 آوریل 2009 15:16 | | | merhaba, handyy!
sanirim sunnybebek mesajimi gormedi, ama sen bekleme; bence, onun dedigini dogru kabul edip , 'kimlerle' kismini 'ne iş yapacaksın' seklinde duzeltmeliyiz. hakikaten sozlukte bulunmayan bir kelime, belki sadece gunluk konusmalarda kullaniliyor. ama, rusca synnyb'in anadili ve en dogrusunu bilir, diye dusunuyorum.
'dogru' oyu veren arkadaslarin da benim gibi dusunmelerine sasirmadim, sanirim bulgarca-rusca caprazlamada bu yonde ortak bir seyler var. | | | 30 آوریل 2009 23:17 | | | Hi Figen!
I'm sorry for my late answer. Sincerely my Turkish is not so good yet, I'm still learning So I will better explain it in English. Your translation is correct and very good, just except this sentence "Кем Ñ‚Ñ‹ в Ñтом году будешь работать в отеле?" By word "Кем" we may mean a bit different things, maybe it depends on the whole phrase and also on prepositions used together with it. For example by word "Кем"(without prepositions) we mean: what job, what kind of job the person does or just the meaning of "who" (- Кем Ñ‚Ñ‹ будешь? - Я буду доктором. *-What job will you do? - I will be a doctor* -Кем был оÑнован Ñтот музей? -Who found this museum?)Surely it has some nuances too, but 99% it will have this meaning. But if we use "Кем" together with preposition "C" we will have meaning of "with" (С кем Ñ‚Ñ‹ в Ñтом году будешь работать в отеле? - Bu sene, otelde kimlerle çalışacaksın? )(С кем Ñ‚Ñ‹ хочешь поговорить? -With whom do you want to talk?). Also all in all the word "Кем" is one of the forms of the word "Кто" (Who) and it may be often used in passive sentences (Кем пыла напиÑана Ñта книга?=Кто напиÑал Ñту книгу? - By whom was this book written?=Who wrote this book?).
Sincerely I dunno if I could explain it well enough. But if you have any questions please don't hesitate to ask me | | | 30 آوریل 2009 23:53 | | | hey, sunnybebek, your explanation was perfect, and I got clearly the point of the tricky 'кем'. thanks a lot, indeed!
I've already told to handyy to edit that part above!
thanks again for your help, dear!
CC: handyy | | | 1 می 2009 13:17 | | | Merhaba bayanlar
siz aranızda problemi çoktan halletmiÅŸsiniz, bana düşen sadece küçük bir deÄŸiÅŸiklik yapıp çeviriyi onaylamak. Daha fazla bekletmeden, görevimi hemen yerine getiriyorum | | | 1 می 2009 19:52 | | | tesekkurler, handyy! | | | 1 می 2009 22:41 | | | |
|
| |
|