Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-프랑스어 - И опять в полусвете ночном Средь...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어프랑스어

분류

제목
И опять в полусвете ночном Средь...
본문
*by Lady...*에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

И опять в полусвете ночном
Средь верёвок,натянутых туго,
На доске этой шаткой вдвоём
Мы стоим и бросаем друг друга.

И чем ближе к вершине лесной,
Чем страшнее стоять и держаться,
Тем отрадней взлетать над землёй
и Одним к небесам подниматься.

Правда,это игра,и притом
Может выйти игра роковая,
Но и жизнью играть нам вдвоём-
это счастье,моя дорогая!
이 번역물에 관한 주의사항
Французский(Франция)

제목
Et encore dans la lumière entre le crépuscule.....
번역
프랑스어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어


Et encore dans la lumière entre crépuscule et l'aube.
Parmi les cordes fermement tendues
Ensemble sur cette planche branlante
Nous sommes debout en nous balançant.

Au plus près du sommet de la forêt.
Le plus effrayant est de rester debout en s'agrippant
C'est d'autant plus agréable de s'élever au-dessus de la terre
Et monter seuls au ciel.

Vraiment, c'est un jeu, et en plus
cela pourrait être un jeu fatal.
Mais jouer une vie ensemble
C'est le bonheur mon chéri.




이 번역물에 관한 주의사항
Ou: "C'est le bonheur, ma chérie.

Bridge de Sunnybebek:
And again in the twilight (demimonde) of night,
Among the tightly strained ropes,
Together (the two of us) on this rickety board,
We are standing and throwing each other (I guess by “throwing” the poet means here going on the swings (seesaw), as in this poem by Russian poet Fet, he is tellings us about his childhood or youth when he was going on the swings with his girlfriend.)

The more close to the top of the forest,
The more scaring (frightening) to stand and to hold on (with hands),
So much the more pleasant to rise over the earth,
And to ascend alone the sky.

Truly, it is a game, and besides
It may be a fatal game,
But to play a life together –
It is happiness, my dear!

Thanks to Sunnybebek.

Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 29일 16:48