Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-フランス語 - И опять в полусвете ночном Средь...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語フランス語

カテゴリ 詩歌

タイトル
И опять в полусвете ночном Средь...
テキスト
*by Lady...*様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

И опять в полусвете ночном
Средь верёвок,натянутых туго,
На доске этой шаткой вдвоём
Мы стоим и бросаем друг друга.

И чем ближе к вершине лесной,
Чем страшнее стоять и держаться,
Тем отрадней взлетать над землёй
и Одним к небесам подниматься.

Правда,это игра,и притом
Может выйти игра роковая,
Но и жизнью играть нам вдвоём-
это счастье,моя дорогая!
翻訳についてのコメント
Французский(Франция)

タイトル
Et encore dans la lumière entre le crépuscule.....
翻訳
フランス語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語


Et encore dans la lumière entre crépuscule et l'aube.
Parmi les cordes fermement tendues
Ensemble sur cette planche branlante
Nous sommes debout en nous balançant.

Au plus près du sommet de la forêt.
Le plus effrayant est de rester debout en s'agrippant
C'est d'autant plus agréable de s'élever au-dessus de la terre
Et monter seuls au ciel.

Vraiment, c'est un jeu, et en plus
cela pourrait être un jeu fatal.
Mais jouer une vie ensemble
C'est le bonheur mon chéri.




翻訳についてのコメント
Ou: "C'est le bonheur, ma chérie.

Bridge de Sunnybebek:
And again in the twilight (demimonde) of night,
Among the tightly strained ropes,
Together (the two of us) on this rickety board,
We are standing and throwing each other (I guess by “throwing” the poet means here going on the swings (seesaw), as in this poem by Russian poet Fet, he is tellings us about his childhood or youth when he was going on the swings with his girlfriend.)

The more close to the top of the forest,
The more scaring (frightening) to stand and to hold on (with hands),
So much the more pleasant to rise over the earth,
And to ascend alone the sky.

Truly, it is a game, and besides
It may be a fatal game,
But to play a life together –
It is happiness, my dear!

Thanks to Sunnybebek.

最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 4月 29日 16:48