| | |
| | 2009년 5월 17일 20:21 |
| | JÄTTESVÅRA Lena
Ok då, bestämd form kan funka!
Jag tror att vi har för få ord i det svenska språket, för få nyanser på orden. Vi skulle väl behöva sisådär ...7 meningar för att klämma in hela betydelsen. |
| | 2009년 5월 17일 20:55 |
| | "Faith" kan väl även vara "tillit" (känn tillit)...behöver inte vara religiöst. |
| | 2009년 5월 17일 21:46 |
| | Jaa, Pia du har helt rätt!! Man kan tolka "faith" på olika sätt, men det är inte så lätt att veta vilket som är adekvat i detta sammanhang. Först och främst därför att man inte vet vilket sammanhang det rör sig om!!
Man kan både konkret sträcka ut ( en hand ) och mer abstrakt nå ut (psykiskt) för att på något sätt få kontkt med tro; tillit; förtröstan och säkert några till... Den är sannerligen inte lätt!! |
| | 2009년 5월 17일 22:01 |
| | Tänk om vi kunde få lite hjälp av victoriaalm ?
När jag hör den där raden så tänker jag på låten med "gamla goa" Depeche Mode HÄR |
| | 2009년 5월 17일 22:04 |
| | WOW!!! Det är ju på pricken!!!
|
| | 2009년 5월 17일 22:06 |
| | Ja, men HUR tolkar man det? |
| | 2009년 5월 17일 22:06 |
| | ...jag ger upp! |
| | 2009년 5월 17일 22:10 |
| | Jag tror att de har lika stora problem med den rumänska översättningen ... |
| | 2009년 5월 17일 22:27 |
| | Jag vill också ge upp!
När du hittar en lösning, låt mig veta. |
| | 2009년 5월 17일 22:34 |
| | Ska JAG hitta en lösning ...hehe
Jag trodde det var DIN översättning Lilian!
LUGN ...vi kommer hitta en lösning, och om vi inte gör det, så får vi väl "hitt på nåt". |
| | 2009년 5월 17일 23:44 |
| | Hey girls. Can this catch the meaning: "Nä ut och beröra tron." |
| | 2009년 5월 18일 10:00 |
| | Lene, du är så himla hjälpsam
Med liten korr. "Nå ut och berör tron." Inte alls tokigt Lene! Lilians original var (om jag minns rätt) åt samma håll: "Sträck ut och berör tro". (obestämd form)
Lena/Pia/Lilian ...vad tycker ni? Ska vi ändå köra en omröstning (så som den är nu) och kolla av vad övriga tycker?
CC: gamine Piagabriella |
| | 2009년 5월 18일 10:33 |
| | Pia, jag tror att ett sådant kort linje kan bli en huvudvärk om vi försöker hitta alla möjliga betydelser för den.
Den bästa lösningen IMHO är en ordagrann översättning.
Men du vet bäst |
| | 2009년 5월 18일 10:57 |
| | God morgon Lilian
Du har rätt...det har redan blivit huvudvärk av denna, dags att ta ett berslut!
Ok, så förslaget är då (om vi skall köra ordagrann) "Nå ut och rör vid tron" (bestämd form) och kanske även en kommentar i noteringen om att det kan syfta på "tillit/ tilltro ...".
Ok? |
| | 2009년 5월 18일 11:03 |
| | Det går bra för mig |
| | 2009년 5월 18일 11:07 |
| | Bra
Jag väntar ett tag, så får vi se vad Lena säger. Misstänker att Piagabriella har mycket omkring sig just nu ...så det är nog ingen ide´ att vänta på hennes svar. |
| | 2009년 5월 29일 18:26 |
| | Hej Pia! Jo, jag har varit i östersund och praktiserat (och inte haft internet) och på fredag har jag hemsk tenta, så jag har jättemycket på gång och ont om tid att sätta mig in i översättningar närmaste veckan... :-(
Tycker att den här låter kanonbra nu, ursnyggt (med tanke på hur svår den faktiskt är... tycker jag i alla fall) Jag tror inte att en omröstning behövs, men samtidigt har man ju inte så mycket att förlora på det (utom lite tid) så jag kanske hade kört en ändå. |
| | 2009년 5월 29일 19:26 |
| | Vad bra att du instämmer Pia. Du har rätt i att en omröstning aldrig är fel, även om den drar ut på tiden. Men ...den här gången kändes den "färdig" efter all diskussion.
LYCKA TILL med din tenta!! |
| | 2009년 5월 30일 17:39 |
| | Jag har varit borta i ett par dgar och inte följt diskussionen, men jag håller med Pia... Bättre än så här kan man nog inte få det!! |
| | 2009년 5월 30일 18:27 |
| | Kanon! Tack för svaret Lena
Jag godkände den för ganska länge sedan ..då jag inte hörde från dig (trodde att du missat mitt meddelande) ...hur som, den känns "säker". |