|
번역 - 라틴어-폴란드어 - Segesta현재 상황 번역
분류 문학 - 문화 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 라틴어
Segesta est oppidum pervetus in Sicilia, iudices, quo ab Aenea fugiente a Troia atque in haec loca veniente conditum esse demonstrant. Itaque Segestiani non solum perpetua societate atque amicitia, verum etiam cognatione se cum populo Romano coniunctos esse arbitrantur. Hoc quondam oppidum, cum illa civitas cum Poenis suo nomine ac sua sponte bellaret, a Karthaginiensibus vi captum atque deletum omniaque, quae ornamento urbi esse possent, ad Karthaginem sunt ex illo deportata. | | Proszę o przetłumaczenie tego tekstu. Potrzebuję wiernego, roboczego tłumaczenia. |
|
| | | 번역될 언어: 폴란드어
Segesta to stare miasto na Sycylii, sędziowie, o którym mówią, że zostało założone przez Eneasza uciekającego z Troi i przybywającego na te tereny. Tak więc Segestianie uważają, że nie tylko wiecznym przymierzem i przyjaźnią, lecz także pokrewieństwem zostali połączeni z narodem rzymskim. To niegdyś miasto, gdy owa społeczność we własnym imieniu i z własnej woli walczyła z Punijczykami, przez Kartagińczyków siłą zostało zrabowane i zniszczone i wszystko, co mogło służyć miastu za ozdobę, zostało wywiezione z niego do Kartaginy. |
|
Edyta223에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 5일 00:24
마지막 글 | | | | | 2009년 5월 18일 14:27 | | | Hello Anita,
I've noticed you had translated "per te ipsa" the text of which you had requested a translation. Do you need us to translate it from Latin to another language (for instance, English) so that you can check if yours is accurate ? | | | 2009년 5월 18일 17:05 | | | No, I'd like another translation in Polish because I want check if my version is accurate. | | | 2009년 5월 18일 17:39 | | | The problem here Aneta is that I don't think many users know this pair to vote on this poll.
If you request a bridge translation into English it will be easier evaluating yours. See what I mean? | | | 2009년 5월 18일 18:20 | | | Yes, I catch it ;-) How can I change my request so? | | | 2009년 5월 18일 19:35 | | | Click on "ProÅ›ba o dodatkowy docelowy jÄ™zyk" and make the request. | | | 2009년 5월 27일 09:38 | | | Hej Aneta!
Nie musiaÅ‚aÅ› wystÄ™powac o dodatkowy jÄ™zyk i tracic punktów. Å»ebym mogÅ‚a cenic Twoje tÅ‚umaczenie i tak musiaÅ‚abym prosic eksperta Å‚aciny aby mi to przeÅ‚ożyÅ‚ na angielski. | | | 2009년 5월 27일 12:26 | | | Hm. Tak mi doradziÅ‚a Lilian Canale. Patrz wyżej. Trudno. Ale pytanie, czy w ogóle doczekam sie kiedyÅ› jakiegoÅ› zatwierdzonego tlumaczenia... Nie chcÄ™ nikogo popÄ™dzać, ale sama dużo dajÄ™ z siebie dla Cucumis wykonujÄ…c codziennie kilka tÅ‚umaczeÅ„ i pomagajÄ…c ekspertom przy ewaluacji..., a moja proÅ›ba wciąż w zawieszeniu. Rozumiesz mnie, Edytko? | | | 2009년 5월 27일 14:46 | | | Aneto!
Wszystko zależy od tego czy ktoÅ› przetÅ‚umaczy to na angielski, poczekamy zobaczymy, jeżeli nic siÄ™ nie ruszy to poproszÄ™ eksperta Å‚aciny o angielskie tÅ‚umaczenie. Czasami trzeba czekac i pół roku zanim ktoÅ› wezmie siÄ™ za jakieÅ› tÅ‚umaczenie. Tak to już jest. JesteÅ›my wolontariuszami i jedyne co dostajemy w zamian to satysfakcjÄ™ i podciÄ…gamy siÄ™ ze znajomoÅ›ci jÄ™zyków. | | | 2009년 5월 27일 20:34 | | | Tak wiem... Nic mi nie pozostaÅ‚o jak cierpliwie czekać. Buziaki! | | | 2009년 7월 9일 13:04 | | | Edyto, proszÄ™, abyÅ› zamieniÅ‚a w moim tÅ‚umaczeniu zwrot "z Fenicjanami" na "z Punijczykami". KartagiÅ„czycy byli ludem pochodzenia fenickiego, ale nazwanie ich Fenicjanami może wprowadzać nieporozumienie, jak to zauważyÅ‚a Efylove(vide komentarze przy angielskiej wersji). Ponieważ w Å‚aciÅ„skim źródle zostaÅ‚ użyty zwrot "cum Poenis" proponujÄ™ przetÅ‚umaczyć to wÅ‚aÅ›nie "z Punijczykami" - to jest druga nazwa "KartagiÅ„czyków" używana przez Rzymian.
Proszę też o zmianę szyku w tym miejscu:
Zamiast: "gdy owa społeczność walczyła z Fenicjanami w swoim imieniu i z własnej woli"
"gdy owa społeczność we własnym imieniu i z własnej woli walczyła z Punijczykami"
DziÄ™kujÄ™ z góry! | | | 2009년 7월 10일 11:23 | | | Tack sÃ¥ mycket med vänliga hälsningar! | | | 2009년 7월 10일 15:15 | | | Jeszcze jedna zmiana, którÄ… chciaÅ‚abym wprowadzić do swojego tÅ‚umaczenia, jeÅ›li mogÄ™ prosić:
W tej chwili jest tak: "Tak więc uważa się, że Segestianie nie tylko wiecznym przymierzem i przyjaźnią, lecz także pokrewieństwem zostali połączeni z narodem rzymskim",
a powinno być tak: "Tak więc Segestianie uważają, że nie tylko wiecznym przymierzem i przyjaźnią, lecz także pokrewieństwem zostali połączeni z narodem rzymskim".
Przepraszam Cię, Edyto, ale nie zauważyłam tego wcześniej.
| | | 2009년 7월 15일 13:11 | | | istnieje kilka niejasnosci pomiedzy polskim a angielskim tekstem... | | | 2009년 7월 15일 14:04 | | | Tak na poczÄ…tek też miaÅ‚abym pewne sugestie:
"Segesta to bardzo stare miasto...", "...zostało założone przez Eneasza, który uciekł z Troi i przybył do tego miasta."
Zdanie "To niegdyś miasto..." jest troszkę zagmatwane,możnaby je było z deczka uprościc. Carlla a jakie konkretnie uwagi Ty masz do tego tłumaczenia?
Pozdrowionka i Å‚adnej pogody życzÄ™ CC: Carlla | | | 2009년 7월 15일 14:51 | | | Moje polskie tÅ‚umaczenie jest wersjÄ… roboczÄ… (tylko znaczenie). Jasne, że można popracować nad nim stylistycznie, ale gdy prosiÅ‚am o przetÅ‚umaczenie tego laciÅ„skiego tekstu zależaÅ‚o mi na tÅ‚umaczeniu wÅ‚aÅ›nie roboczym i dosÅ‚ownym. Angielska wersja jest tÅ‚umaczeniem literackim i raczej niedosÅ‚ownym. Możesz sobie, Carlo, przeczytać komentarze przy angielskim tÅ‚umaczeniu, może one rozjaÅ›niÄ… trochÄ™ Twoje wÄ…tpliwoÅ›ci.
Resztę pozostawiam ekspertowi, który na pewno podejmie słuszną decyzję. Pozdrawiam serdecznie. |
|
| |