| | |
| | 18 Toukokuu 2009 14:27 |
| | Hello Anita,
I've noticed you had translated "per te ipsa" the text of which you had requested a translation. Do you need us to translate it from Latin to another language (for instance, English) so that you can check if yours is accurate ? |
| | 18 Toukokuu 2009 17:05 |
| | No, I'd like another translation in Polish because I want check if my version is accurate. |
| | 18 Toukokuu 2009 17:39 |
| | The problem here Aneta is that I don't think many users know this pair to vote on this poll.
If you request a bridge translation into English it will be easier evaluating yours. See what I mean? |
| | 18 Toukokuu 2009 18:20 |
| | Yes, I catch it ;-) How can I change my request so? |
| | 18 Toukokuu 2009 19:35 |
| | Click on "Prośba o dodatkowy docelowy język" and make the request. |
| | 27 Toukokuu 2009 09:38 |
| | Hej Aneta!
Nie musiałaś występowac o dodatkowy język i tracic punktów. Żebym mogła cenic Twoje tłumaczenie i tak musiałabym prosic eksperta łaciny aby mi to przełożył na angielski. |
| | 27 Toukokuu 2009 12:26 |
| | Hm. Tak mi doradziła Lilian Canale. Patrz wyżej. Trudno. Ale pytanie, czy w ogóle doczekam sie kiedyś jakiegoś zatwierdzonego tlumaczenia... Nie chcę nikogo popędzać, ale sama dużo daję z siebie dla Cucumis wykonując codziennie kilka tłumaczeń i pomagając ekspertom przy ewaluacji..., a moja prośba wciąż w zawieszeniu. Rozumiesz mnie, Edytko? |
| | 27 Toukokuu 2009 14:46 |
| | Aneto!
Wszystko zależy od tego czy ktoś przetłumaczy to na angielski, poczekamy zobaczymy, jeżeli nic się nie ruszy to poproszę eksperta łaciny o angielskie tłumaczenie. Czasami trzeba czekac i pół roku zanim ktoś wezmie się za jakieś tłumaczenie. Tak to już jest. Jesteśmy wolontariuszami i jedyne co dostajemy w zamian to satysfakcję i podciągamy się ze znajomości języków. |
| | 27 Toukokuu 2009 20:34 |
| | Tak wiem... Nic mi nie pozostało jak cierpliwie czekać. Buziaki! |
| | 9 Heinäkuu 2009 13:04 |
| | Edyto, proszę, abyś zamieniła w moim tłumaczeniu zwrot "z Fenicjanami" na "z Punijczykami". Kartagińczycy byli ludem pochodzenia fenickiego, ale nazwanie ich Fenicjanami może wprowadzać nieporozumienie, jak to zauważyła Efylove(vide komentarze przy angielskiej wersji). Ponieważ w łacińskim źródle został użyty zwrot "cum Poenis" proponuję przetłumaczyć to właśnie "z Punijczykami" - to jest druga nazwa "Kartagińczyków" używana przez Rzymian.
Proszę też o zmianę szyku w tym miejscu:
Zamiast: "gdy owa społeczność walczyła z Fenicjanami w swoim imieniu i z własnej woli"
"gdy owa społeczność we własnym imieniu i z własnej woli walczyła z Punijczykami"
Dziękuję z góry! |
| | 10 Heinäkuu 2009 11:23 |
| | Tack så mycket med vänliga hälsningar! |
| | 10 Heinäkuu 2009 15:15 |
| | Jeszcze jedna zmiana, którą chciałabym wprowadzić do swojego tłumaczenia, jeśli mogę prosić:
W tej chwili jest tak: "Tak więc uważa się, że Segestianie nie tylko wiecznym przymierzem i przyjaźnią, lecz także pokrewieństwem zostali połączeni z narodem rzymskim",
a powinno być tak: "Tak więc Segestianie uważają, że nie tylko wiecznym przymierzem i przyjaźnią, lecz także pokrewieństwem zostali połączeni z narodem rzymskim".
Przepraszam Cię, Edyto, ale nie zauważyłam tego wcześniej.
|
| | 15 Heinäkuu 2009 13:11 |
| | istnieje kilka niejasnosci pomiedzy polskim a angielskim tekstem... |
| | 15 Heinäkuu 2009 14:04 |
| | Tak na początek też miałabym pewne sugestie:
"Segesta to bardzo stare miasto...", "...zostało założone przez Eneasza, który uciekł z Troi i przybył do tego miasta."
Zdanie "To niegdyś miasto..." jest troszkę zagmatwane,możnaby je było z deczka uprościc. Carlla a jakie konkretnie uwagi Ty masz do tego tłumaczenia?
Pozdrowionka i ładnej pogody życzę CC: Carlla |
| | 15 Heinäkuu 2009 14:51 |
| | Moje polskie tłumaczenie jest wersją roboczą (tylko znaczenie). Jasne, że można popracować nad nim stylistycznie, ale gdy prosiłam o przetłumaczenie tego lacińskiego tekstu zależało mi na tłumaczeniu właśnie roboczym i dosłownym. Angielska wersja jest tłumaczeniem literackim i raczej niedosłownym. Możesz sobie, Carlo, przeczytać komentarze przy angielskim tłumaczeniu, może one rozjaśnią trochę Twoje wątpliwości.
Resztę pozostawiam ekspertowi, który na pewno podejmie słuszną decyzję. Pozdrawiam serdecznie. |