Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - sadece tanımak istiyorum

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
sadece tanımak istiyorum
본문
whampirella에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Neden kabul etmiyorsun anlamıyorum sadece varlığını bilmek ve fotoğraflarına bakmak istiyorum o kadar neden mi? çünkü sana aşık oldum ...rahatsız etmeyeceğim seni sadece teklifimi kabul et bana yeter lütfen.. tatilde gördüğümden beri aklımdan çıkmıyorsun ...
이 번역물에 관한 주의사항
Diacritics edited.

제목
I don't understand why you don't ...
번역
영어

begüm_92에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I don't understand why you don't accept it. I just want to know you are alive and I would like to see your photos, that's all. Why? Because I fell in love with you. I will not bother you. Please accept what I'm asking, that's enough for me. I saw you on vacation and I haven't been able to get you out of my mind ever since.
Chantal에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 5일 13:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 8월 4일 20:33

merdogan
게시물 갯수: 3769
Why? ...> that's all,why?
Please accept what I'm asking...> Just accept my bid

2009년 8월 4일 20:37

Chantal
게시물 갯수: 878
Merdogan, just accept my bid sounded a little strange to me that's why I changed it in please accept what I'm asking. A bid feels more like there is money involved.

As for 'why?', fotoğraflarına bakmak istiyorum o kadar neden mi?, you can also read 'o kadar' as 'just', which I added in the previous sentence. So 'I just wanted to...' and then 'why..?'

Please tell me when you think I"m wrong

2009년 8월 4일 21:05

merdogan
게시물 갯수: 3769

Dear Chantal
You are better in English .
I thought she used "sadece" and "o kadar" together.

2009년 8월 5일 06:21

yunatan
게시물 갯수: 27
I would prefere "around" instead of "alive"

2009년 8월 5일 09:15

Chantal
게시물 갯수: 878
Merdogan, but you are better in Turkish . I thought that maybe she 'forgot' to add a , or something.. . What about adding 'that's all' after 'see your photo's ' ? Oh and I see there is still a small mistake in the first sentence, let me correct it.

Yunatan, you can also use 'alive' in this context to mean whether everything is ok..

2009년 8월 5일 10:26

merdogan
게시물 갯수: 3769
"....see your photo's, that's all. " is ok for me.

2009년 8월 5일 13:11

Chantal
게시물 갯수: 878
Lilian, about this translation, what about 'Ever since I saw you on vacation', does that make it better?

CC: lilian canale

2009년 8월 5일 13:17

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I think to use "ever since" you should reword the line into:
"I saw you on vacation and I haven't been able to get you out of my mind ever since"