Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - sadece tanımak istiyorum

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Título
sadece tanımak istiyorum
Texto
Propuesto por whampirella
Idioma de origen: Turco

Neden kabul etmiyorsun anlamıyorum sadece varlığını bilmek ve fotoğraflarına bakmak istiyorum o kadar neden mi? çünkü sana aşık oldum ...rahatsız etmeyeceğim seni sadece teklifimi kabul et bana yeter lütfen.. tatilde gördüğümden beri aklımdan çıkmıyorsun ...
Nota acerca de la traducción
Diacritics edited.

Título
I don't understand why you don't ...
Traducción
Inglés

Traducido por begüm_92
Idioma de destino: Inglés

I don't understand why you don't accept it. I just want to know you are alive and I would like to see your photos, that's all. Why? Because I fell in love with you. I will not bother you. Please accept what I'm asking, that's enough for me. I saw you on vacation and I haven't been able to get you out of my mind ever since.
Última validación o corrección por Chantal - 5 Agosto 2009 13:42





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Agosto 2009 20:33

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Why? ...> that's all,why?
Please accept what I'm asking...> Just accept my bid

4 Agosto 2009 20:37

Chantal
Cantidad de envíos: 878
Merdogan, just accept my bid sounded a little strange to me that's why I changed it in please accept what I'm asking. A bid feels more like there is money involved.

As for 'why?', fotoğraflarına bakmak istiyorum o kadar neden mi?, you can also read 'o kadar' as 'just', which I added in the previous sentence. So 'I just wanted to...' and then 'why..?'

Please tell me when you think I"m wrong

4 Agosto 2009 21:05

merdogan
Cantidad de envíos: 3769

Dear Chantal
You are better in English .
I thought she used "sadece" and "o kadar" together.

5 Agosto 2009 06:21

yunatan
Cantidad de envíos: 27
I would prefere "around" instead of "alive"

5 Agosto 2009 09:15

Chantal
Cantidad de envíos: 878
Merdogan, but you are better in Turkish . I thought that maybe she 'forgot' to add a , or something.. . What about adding 'that's all' after 'see your photo's ' ? Oh and I see there is still a small mistake in the first sentence, let me correct it.

Yunatan, you can also use 'alive' in this context to mean whether everything is ok..

5 Agosto 2009 10:26

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
"....see your photo's, that's all. " is ok for me.

5 Agosto 2009 13:11

Chantal
Cantidad de envíos: 878
Lilian, about this translation, what about 'Ever since I saw you on vacation', does that make it better?

CC: lilian canale

5 Agosto 2009 13:17

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I think to use "ever since" you should reword the line into:
"I saw you on vacation and I haven't been able to get you out of my mind ever since"