Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-영어 - Zum Tanze, da geht ein Mädel mit güldenem Band,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어영어

제목
Zum Tanze, da geht ein Mädel mit güldenem Band,...
본문
casper tavernello에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Zum Tanze, da geht ein Mädel mit güldenem Band,
Das schlingt sie dem Burschen ganz fest um die Hand.

Mein herzallerliebstes Mädel, so laß mich doch los;
Ich lauf dir gewißlich auch so nicht davon.

Kaum löset die schöne Jungfer das güldene Band,
Da war in den Wald schon der Bursche gerannt.

Drum haltet die Burschen so fest wie es geht; sie
Nehmen sonst Reißaus eh' ihr euch's verseht

제목
A young Lady is going dancing...
번역
영어

Iserb에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

A young Lady is going dancing with a golden ribbon
She ties it firmly around the young man’s hand

My dear Milady, please set me free ;
I certainly will not run away from you

Hardly does she untie the golden ribbon
When the young man runs into the forest

Hold young men as firmly as can be; they
Otherwise take to their heels in no time at all
이 번역물에 관한 주의사항
It's an old folk's song dating back from the XIXth century. Some words are nowadays archaic. I translated it regardless of any musical consideration and took for granted that it wasn't to be translated literally, but rather in a way that makes sense in English.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 9일 11:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 8일 15:13

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Iserb,

Just a couple of minor corrections:
Hardly unties she ---> Hardly does she untie
Than the young man ---> When the young man

2009년 9월 8일 17:10

Iserb
게시물 갯수: 30
Well, I checked and "hardly...than" is correct :

http://www.onestopenglish.com/section.asp?theme=mag&docid=156118

I however replaced it as you asked me to. Best regards.

2009년 9월 8일 17:38

lilian canale
게시물 갯수: 14972
The most usual pairs are:
no sooner --- than
hardly --- when