| |
|
번역 - 이탈리아어-포르투갈어 - Perchè oggi mi fa vivere il primo ...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 | Perchè oggi mi fa vivere il primo ... | | 원문 언어: 이탈리아어
Perchè oggi mi fa vivere il primo capitolo della mia vita... la tua anima. Perchè hai miei occhi è sempre dolce come l' acqua di sorgente... la tua anima. Perchè fa parte della mio cuore e ha messo radici nella mia terra... la tua anima. La tua anima che mi ha fatto scrivere queste parole che non riesco a dire... TI AMO |
|
| Porque hoje estou a viver o primeiro... | | 번역될 언어: 포르투갈어
Porque hoje estou a viver o primeiro capÃtulo da minha vida... a tua alma. Porque os meus olhos ficam sempre doces como a água da Primavera... a tua alma. Porque faz parte do meu coração e se enraizou na minha terra... a tua alma. Foi a tua alma que me fez escrever estas palavras que eu não posso dizer... EU TE AMO.
|
|
마지막 글 | | | | | 2009년 9월 13일 02:52 | | | Olá Oceom!
Primeiro de tudo seja bem-vindo ao Cucumis. Espero que se divirta por aqui!
Eu fiz algumas alterações na sua tradução, nomeadamente:
a sua alma --> a tua alma
Tenha atenção a estes pormenores, porque eu tenho de editar praticamente todos os textos devido à mesma coisa e é um pouco chato para mim... | | | 2009년 9월 13일 03:09 | | | Olá Sweet Dreams!
Obrigado pelas boas vindas!
Pode estar certa que me estou a divertir, apesar de sentir um pouco de "stress" por ser a primeira vez que me "atrevo" a fazer traduções.
Por isso, agradeço as emendas e o reparo, para mais com toda a razão, que justifico: O Português do Brasil e de Ãfrica pregam-nos destas partidas!
Espero ter oportunidade de vir a ser mais cuidadoso nas próximas...
Abraços desde as "minhas" minúsculas ilhas para onde quer que esteja!
Oceom
| | | 2009년 9월 13일 03:21 | | | Não se preocupe, toda a gente aqui irá ajudá-lo! Com o tempo você irá acostumar-se.
Eu própria cometo erros nas traduções que faço e muitas delas por distracção...
Abraços para si também!
Ah, e as ilhas podem ser pequenas mas são lindas! | | | 2009년 9월 14일 01:54 | | | Sweet Dreams:
Uma dúvida ( mesmo de novato ! )
Quando vim ver a sua mensagem à tradução verifiquei que está aqui um inquérito à qualidade da mesma e à qual poderia responder... Claro que não o fiz! Não seria correcto classificar o meu próprio trabalho. Mas achei estranho que isso aparecesse... É assim mesmo?
Por favor, esclareça-me. Obrigado!
Oceom | | | 2009년 9월 14일 02:00 | | | Ah, sim! É que nós, especialistas, após corrigirmos algumas coisas na tradução (se necessário), colocamos a tradução em votação para que o resto da comunidade dê a sua opinião em relação a ela. É normal que a votação chegue até ti, mas é melhor não se votar nas próprias traduções porque pode causar certa confusão.
Espero que a dúvida esteja esclarecida! |
|
| |
|