| |
|
번역 - 폴란드어-영어 - Drzewko szczęścia현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 시 - 나날의 삶 | | | 원문 언어: 폴란드어
Ukochane Drzewko szczęścia Zaskakujesz mnie z nadejściem lata Bujnym owocem…
Czym jesteś, o drzewko Zimą Czy tylko nieczułym drewnem Pod ciężkim zimnym śniegiem? Gdzie skrywasz zalążki Dobroczynnej obfitości? Gdzie źródło mych wiosennych marzeń? Nic ich nie zapowiada A jednak… | | To jest mój własny wiersz. Proszę o ładny przekład na British English. |
|
| | | 번역될 언어: 영어
Beloved Tree of happiness You surprise me in summertime With lush fruits ...
What are you, oh tree? In winter Just insensitive timber Under heavy cold snow? Where do you hide the seeds of Abundant charity? Where is the source of the spring of my dreams? Nothing heralds them And yet …
| | * - the spring użyte w znaczeniu słowa "źródło". Może zostać zastąpione słówkiem "source" jednak sadzę, że ta zbieżność dwóch "spring" tutaj pasuje |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 9월 6일 17:40 | | | I ask Lilian Canale to take care of the evaluation. CC: lilian canale | | | 2009년 9월 6일 18:30 | | | 'Where do you hide the seeds
Of philanthropic love?'
Ania, it isn't exactly what I wanted to say in this place.
where do you hide germs/seeds
of beneficial abundance?
I meant here about lots of gifts (from God) I receive all the time in a summer time...
But in this place, your version I like more:
Where is the spring of my spring dreams?
Super!!!
Spring as a source! And the word game!
Thank you!
| | | 2009년 9월 6일 20:38 | | | Im sorry, i have to write this message in polish so you'll understand it better.
Mogę sie mylić, ale słowo "germ" jest często używane w znaczeniu zarazek,wirus albo bakteria. W każdym razie, to słowo kojarzone jest raczej z czyms negatywnym a nie 'zalązkiem' czegos dobrego.
A 'seeds' użyłabym chocby z tego wzgledu, ze isnieje pewna przypowiesc w Biblii odnosnie ziaren rozrzucanych na płodna ziemie i na skały, takze jesli chcesz odnieść się do darów od Boga, to mysle ze 'seeds' bedzie najlepszym okresleniem.
A co do beneficial abundance to oczyiwsice tez brzmi poprawnie, ale troche skomplikowanie. Ale oczywiscie to jest poezja i nie może byc zbyt przystepna
Pozdrawiam
xx | | | 2009년 9월 6일 20:53 | | | i znowu piszesz po polsku, Aniu... Dla angielskiego eksperta Twoje komentarze w jÄ™zyku polskim sÄ… nieużyteczne. Lilly powiedziaÅ‚a mi, że polski jest dla niej tajemnicÄ…" hehe... wiÄ™c proszÄ™ CiÄ™ jeszcze raz o angielskie komentarze pod tÅ‚umaczeniami. WiadomoÅ›ci prywatne do mnie możesz pisać po polsku oczywiÅ›cie...
Ale zgadzam się z Tobą co do tych "seeds"... Masz tę wrażliwość językową i poetycką, na której mi zależy. Tak się cieszę, że zaczęłaś tłumaczyć moje wiersze...
-----------
Lilly, "seeds" are much more better here than "germs"... | | | 2009년 9월 6일 21:43 | | | Right, its no problem at all. I just wanted you to understand the difference between the seeds and germs and it was easier to explain it in polish.I know you would understand it anyway
| | | 2009년 9월 7일 23:27 | | | I don't know Polish at all, so my suggestions will be just guesses about how it would sound more poetic in English, OK?
Beloved
Tree of happiness
You surprise me in summertime
Lush fruit(s) ...
What are you, oh tree?
In winter
Just insensitive timber
Under heavy cold snow
Where do you hide the seeds of
Abundant charity?
Where is the source of the spring of my dreams?
Nothing heralds them
And yet …
It's up to you, Aneta | | | 2009년 9월 8일 00:42 | | | It is beautiful, Lilly!
Lush fruit(s) ...
Maybe "with lush fruit"
because the tree suprises me just with it...
What do you think, dear?
| | | 2009년 9월 8일 00:13 | | | Just insensitive timber
Under heavy cold snow ?
and I am not sure about the end.
What do exactly mean the words "And yet"?
I translated it myself "A jednak" --> "However", because I meant that I know the tree will have fruit once again when winter is over, so, although(however) it is "just insensitive timber" in winter, I will have a hope that it changes after the spring...
Well, it is a quite new poem of mine. From the previous week... So I'm probably very sensitive about it... It's just a poem but expresses my feelings strongly... This is my fear about coming winter... I'm not so enthusiastic person in wintertime as I am now... | | | 2009년 9월 8일 00:20 | | | And yet... gives that meaning of even though, although, however...
I think it's fine, but YOU are the poet
I'll edit that "with" and the question mark. | | | 2009년 9월 8일 00:24 | | | If you say it is the same: "And yet" and "However", I agree.. Let leave us your version...
Thank you, my dear Ania and Lilly!!! You started sth very important for me. I'm so grateful...
I really need the translations... (I will tell you why one day) |
|
| |
|