Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-프랑스어 - Bună ziua vreau să vă anunÅ£ ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어프랑스어

분류 편지 / 이메일 - 교육

제목
Bună ziua vreau să vă anunţ ...
본문
ghereg에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Bună ziua vreau să vă anunţ dumneavoastră că noi împreună cu clasa vrem să plecam la odihnă şi având ocazia să mă adresez la dumneavoastră cu această cerere - vrem să întrebăm dacă sunt ceva propuneri pentru a pleca la mare sau în tabără.
Deoarece suntem liceeni bugetul e limitat şi de aceea aş mai dori să aflu costul unui drum - tur/retur. Dorim să aflăm toate ofertele pe care le oferiţi şi preţurile lor.

이 번역물에 관한 주의사항
face-ti asa ca sa fie bine . poate stilistic nu am scris corect - sincer am nevoie de aceaste 2 scrisori de nu ma alunga de la liceu - daca ceva peurma va ajut cu russa o cunosc la perfectie =)

Diacritics edited according to Maddie's suggestion. Thanks.

제목
Bonjour
번역
프랑스어

Burduf에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Bonjour
Bonjour, je veux vous annoncer que nous, avec notre classe, sommes en vacances, ayant l'occasion de m'adresser à vous par cette requête, je voudrais vous demander s'il y a des propositions pour partir à la mer ou en camp/colonie.
Comme nous sommes des lycéens notre budget est limité et pour ça nous aimerions connaître également le coût du trajet par la route aller/retour.
Nous souhaiterions aussi connaître toutes les offres que vous proposez, ainsi que leur prix.
turkishmiss에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 19일 05:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 17일 19:50

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Burduf, you did the translation, but I think this original should have been edited with proper diacritics first

Maddie, could you provide the correct form, please?

CC: MÃ¥ddie

2009년 9월 17일 22:43

Burduf
게시물 갯수: 238
oups pas vu ! Désolé, sorry

2009년 9월 18일 07:36

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Bună ziua vreau să vă anunţ dumneavoastră că noi împreună cu clasa vrem să plecam la odihnă şi având ocazia să mă adresez la dumneavoastră cu această cerere - vrem să întrebăm dacă sunt ceva propuneri pentru a pleca la mare sau în tabără.
Deoarece suntem liceeni bugetul e limitat şi de aceea aş mai dori să aflu costul unui drum - tur/retur. Dorim să aflăm toate ofertele pe care le oferiţi şi preţurile lor.

CC: lilian canale

2009년 9월 18일 10:25

Burduf
게시물 갯수: 238
En fait la traduction aurait été meilleur sûrement si savait à qui elle est destinée, bon je pense que c'est pour un organisateur de camp et séjours de vacances.....Mais ...

2009년 9월 18일 11:49

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thank you, Maddie. Edited

CC: MÃ¥ddie

2009년 9월 18일 15:10

iulia3
게시물 갯수: 2
Prima frază ar trebui revăzută. Lipsesc și niște virgule.

2009년 9월 21일 21:49

iepurica
게시물 갯수: 2102
Lilian, this was a homework. He even wrote that in the remarks field.

CC: lilian canale

2009년 9월 21일 22:10

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well...I couldn't know since my Romanian is 0 and nobody warned the admins about being a homework
Unfortunately, we'll have to let it go after the translation done and accepted

Let's be more vigilant next time

Thanks anyway, iepurica.

CC: iepurica

2009년 9월 22일 13:26

iepurica
게시물 갯수: 2102
Thank you. It was also my fault, I didn't see it in good time.

CC: lilian canale