| |
|
번역 - 덴마크어-영어 - личное Ñообщение현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 편지 / 이메일 - 스포츠 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | личное Ñообщение | | 원문 언어: 덴마크어
"Kære Tatiana, tillykke med din aflevering - godt gået! Det må føles ret godt. Din tilpasning til tingene lød så sej, måske jeg skulle få mig et statistikkursus hos dig ved lejlighed, hehe. Altid humørbringende og inspirerende, at tale med dig.Stort knus fra Berlin, Nana.". | | |
|
| личное Ñообщение | | 번역될 언어: 영어
Dear Tatiana, congratulations on your delivery - well done! It probably feels good. Your adaptation to things sounded so cool, maybe I should sign up for one of your courses in statistics someday (ha, ha...). It's always enjoyable and inspiring talking to you. A big hug from Berlin, Nana. |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 10월 23일 00:48 | | | Your adaptation to things seems so TOUGH/DIFFICULT.
Don't understand the word "joyable" in this context- - would say mood-generating.
Big HUGS and not KISS. | | | 2009년 10월 23일 08:44 | | | It seems to me that you have been using a dictionary. Literally the word "sej" indeed means "tough", but this is by no means what is meant here, believe me. Young people use it as slang very often (at least 10 times a day) for "cool" (the way "tough" is often used in English). There is no other way to understand it here, no way!
You are right, KISS should be substituted with HUG, thank you.
"joyable" seems fine to me, "mood-generating" is not something you say to a person in private conversation, even if it might be a more literal translation. In translation one has to catch the spirit of the content as well. | | | 2009년 10월 23일 15:02 | | | If gamine has been using a dictionary, maybe you should also look in one. Because the word "joyable" does not even exist.
Maybe you wanted to say "enjoyable".
Besides, "lød" is a Past Tense form of the verb "at lyde" ("to sound" in English), so even if you use "seem" instead (which is not quite the right translation, but I guess it can be used), the correct form should have been "seemed" and not "seems".
On the other hand "jeg skulle få mig et statistikkursus hos dig ved lejlighed" means actually "maybe I should get a statistics course from you when the opportunity arises". You didn't translate "ved lejlighed".
CC: gamine | | | 2009년 10월 23일 20:13 | | | Anita, have just seen that your on line. Can you help with this translation, please. Can't wait for your answer, but will read in when I'm back. CC: iepurica Anita_Luciano | | | 2009년 10월 23일 20:25 | | | I agree with jairhaas that "sej" in this context should indeed be translated to "cool".
And I'd simply translate "ved lejlighed" to "some day".
"Humørbringende" means something like: Makes me cheerful/happy, so I guess enjoyable could be used here.
Oh, and "lød" should be "sounded".
Did I remember to comment on everything? :-) CC: iepurica gamine | | | 2009년 10월 24일 00:42 | | | Anita, thank you very much. To be honest I did not think about that "someday", it sounds actually much better than my alternative.
A nice evening and weekend to everybody! CC: gamine | | | 2009년 10월 24일 01:08 | | | Thanks so much for your help, Anita. As I told jairhaas he could be right as I don't live in Denmark anymore and that I was not aware of all the ways the young people now. So to me the best ting to do was to ask you, and a usually you found the solutions. Thanks so much again, dear expert. CC: iepurica | | | 2009년 10월 24일 10:50 | | | Thanks guys.
I think I've made all the edits you suggested and included a few minor corrections of syntax. Could you check if the translation is fine now, please? CC: iepurica | | | 2009년 10월 24일 13:21 | | | I would still correct "sounds" to "sounded" | | | 2009년 10월 24일 17:57 | | | Instead of "enjoyable" I suggest "joyful" (which was what I meant in the first place, "joyable" was obviously mistaken) |
|
| |
|