Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kideni-Kiingereza - личное сообщение

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KideniKiingereza

Category Letter / Email - Sports

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
личное сообщение
Nakala
Tafsiri iliombwa na tatianajul
Lugha ya kimaumbile: Kideni

"Kære Tatiana, tillykke med din aflevering - godt gået! Det må føles ret godt. Din tilpasning til tingene lød så sej, måske jeg skulle få mig et statistikkursus hos dig ved lejlighed, hehe. Altid humørbringende og inspirerende, at tale med dig.Stort knus fra Berlin, Nana.".
Maelezo kwa mfasiri
The British dialect

Kichwa
личное сообщение
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na jairhaas
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Dear Tatiana, congratulations on your delivery - well done! It probably feels good. Your adaptation to things sounded so cool, maybe I should sign up for one of your courses in statistics someday (ha, ha...). It's always enjoyable and inspiring talking to you. A big hug from Berlin, Nana.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 24 Oktoba 2009 22:13





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Oktoba 2009 00:48

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Your adaptation to things seems so TOUGH/DIFFICULT.
Don't understand the word "joyable" in this context- - would say mood-generating.
Big HUGS and not KISS.

23 Oktoba 2009 08:44

jairhaas
Idadi ya ujumbe: 261
It seems to me that you have been using a dictionary. Literally the word "sej" indeed means "tough", but this is by no means what is meant here, believe me. Young people use it as slang very often (at least 10 times a day) for "cool" (the way "tough" is often used in English). There is no other way to understand it here, no way!

You are right, KISS should be substituted with HUG, thank you.

"joyable" seems fine to me, "mood-generating" is not something you say to a person in private conversation, even if it might be a more literal translation. In translation one has to catch the spirit of the content as well.

23 Oktoba 2009 15:02

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
If gamine has been using a dictionary, maybe you should also look in one. Because the word "joyable" does not even exist.

Maybe you wanted to say "enjoyable".

Besides, "lød" is a Past Tense form of the verb "at lyde" ("to sound" in English), so even if you use "seem" instead (which is not quite the right translation, but I guess it can be used), the correct form should have been "seemed" and not "seems".

On the other hand "jeg skulle få mig et statistikkursus hos dig ved lejlighed" means actually "maybe I should get a statistics course from you when the opportunity arises". You didn't translate "ved lejlighed".
CC: gamine

23 Oktoba 2009 20:13

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Anita, have just seen that your on line. Can you help with this translation, please. Can't wait for your answer, but will read in when I'm back.

CC: iepurica Anita_Luciano

23 Oktoba 2009 20:25

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
I agree with jairhaas that "sej" in this context should indeed be translated to "cool".

And I'd simply translate "ved lejlighed" to "some day".

"Humørbringende" means something like: Makes me cheerful/happy, so I guess enjoyable could be used here.

Oh, and "lød" should be "sounded".

Did I remember to comment on everything? :-)

CC: iepurica gamine

24 Oktoba 2009 00:42

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
Anita, thank you very much. To be honest I did not think about that "someday", it sounds actually much better than my alternative.

A nice evening and weekend to everybody!

CC: gamine

24 Oktoba 2009 01:08

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Thanks so much for your help, Anita. As I told jairhaas he could be right as I don't live in Denmark anymore and that I was not aware of all the ways the young people now. So to me the best ting to do was to ask you, and a usually you found the solutions. Thanks so much again, dear expert.

CC: iepurica

24 Oktoba 2009 10:50

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Thanks guys.

I think I've made all the edits you suggested and included a few minor corrections of syntax. Could you check if the translation is fine now, please?

CC: iepurica

24 Oktoba 2009 13:21

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
I would still correct "sounds" to "sounded"

24 Oktoba 2009 17:57

jairhaas
Idadi ya ujumbe: 261
Instead of "enjoyable" I suggest "joyful" (which was what I meant in the first place, "joyable" was obviously mistaken)