Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-러시아어 - 1.yemin ediyor ve sadece senшnle olacak günü...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어러시아어

분류 속어 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
1.yemin ediyor ve sadece senшnle olacak günü...
원문 언어: 터키어

1.yemin ediyor ve sadece seninle olacak günü bekliyor
2.sadece seni istemek ve rusya senin için gelmek umarım senin erkek arkadaş yok ...varsa çok ama çok üzülmek .seni seviyor sakın unutma ... Sadece seni beklemek ....ve hep ama hep bütün hayat seni istemek . dürüst

제목
Послание
번역
러시아어

Sunnybebek에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

1. Я клянусь и жду того дня, когда буду только с тобой.
2. Я желаю только тебя и приеду в Россию ради тебя. Я надеюсь, что у тебя нет парня... а если есть, то мне очень жаль. Гляди, не забудь, что я тебя люблю. Я жду только тебя... и всегда, всю жизнь буду желать тебя.
Дюрюст.
이 번역물에 관한 주의사항
Дословно:
1. Он клянется и ждет того дня, когда будет только с тобой.
2. Желать только тебя и приехать в Россию ради тебя. Я надеюсь, что у тебя нет парня... а если есть, то очень жаль. Гляди, не забудь, что он тебя любит. Ждать только тебя... и всегда, всю жизнь желать тебя.
Дюрюст.


Dürüst - правильный, честный, верный (в данном случае, видимо, имя)

Текст содержит огромное число ошибок, почти все глаголы употреблены в инфинитиве, забыты падежи и спряжения... Такое ощущение, что писал человек либо совсем плохо знающий Турецкий, либо сильно торопившийся, либо пьяный...
У меня такое ощущение, что, судя по смыслу, глаголы должны стоять в первом лице (поэтому я так и перевела), но автору виднее...
Siberia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 27일 15:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 24일 11:53

Siberia
게시물 갯수: 611
Думаю стоит написать от первого лица, либо же, если письмо о ком-то, то в третьем. А дословный перевод можно оставить в комментариях. Как тебе мысль?

2009년 9월 24일 17:18

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Честно, я даже не знаю... Я могу переписать в первом лице, но не повлияет ли это на голосование? Ведь пользователи будут видеть только оригинал текста, написанный именно так, т.е практически без соблюдения правил языка...
Я не знаю как тут лучше поступить

2009년 9월 24일 17:47

Siberia
게시물 갯수: 611
Запросы с большим количеством ошибок удаляются администраторами, но переводчик не получает баллы.

Принять с хорошим рейтингом тоже неправильно. С плохим - тем более.


2009년 9월 26일 00:10

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Приветик, Siberia!
Всё, я написала от первого лица!

2009년 9월 26일 22:50

Знайка
게시물 갯수: 19
'Текст содержит огромное число ошибок, почти все глаголы употреблены в инфинитиве, забыты падежи и спряжения... Такое ощущение, что писал человек либо совсем плохо знающий Турецкий, либо сильно торопившийся, либо пьяный...'
Автор никуда не торопился, и наверника не был пьяным. Письмо написанно в неопределенной форме чтобы адресату было легче перевести с помощью СЛОВАРЯ. Естественно перевод должен быть написан от первого лица.

2009년 9월 26일 23:48

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Уважаемая Знайка!

Я написала то, что думаю, и я не утверждаю, что это истина в последней инстанции. А с Вами я не согласна, если бы автор хотел, чтобы письмо было переведено получателем с помощью словаря, тогда ВСЕ глаголы были бы употреблены в инфинитиве... А так, на мой взгляд, нет никакой разницы, писать часть глаголов, спрягая их (причем они, почему-то, стоят в третьем лице, а не в первом), либо спрягать все глаголы в нужной форме.

CC: Знайка

2009년 9월 27일 15:30

Siberia
게시물 갯수: 611
Пользователь просил передать только общий смысл, который передан верно по мнению проголосовавших.
А еще он передан на хорошем русском.
Думаю все должны остаться довольны.

2009년 9월 27일 20:18
Девчоночки, спасибо вам огромнейшее!!!!!!!!!!! Извините пожалуйста за несуразность текста, изначально я пыталась перевести через переводчик, но это бесполезно...скорее всего текст был и правда написан левой пяткой правой ноги, я смысл поняла, позже мне написали то же самое только на английском

2009년 9월 27일 20:22
а текст не написан от первого лица потому что между предложениями было вставлено имя поэтому и писалось от третьего лица