|
번역 - 아라비아어-프랑스어 - Ø®Ùتة ولكنني تشجعت وبدأت أبØØ« عن مصدر هذا الصوت ’...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 자유롭게 쓰기 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Ø®Ùتة ولكنني تشجعت وبدأت أبØØ« عن مصدر هذا الصوت ’... | | 원문 언어: 아라비아어
Ø®Ùت, ولكنني تشجعت وبدأت أبØØ« عن مصدر هذا الصوت ,وعندما لم أجد شيئا عدت إلى أصدقائي Ùˆ أسردت عليهم القصة ,Ùلم يصدقوني لكن اØد أصدقائي ذهب ليتØقق Ùوجد أنه معي ØÙ‚. Ùاخذ الآخرون يصرخون لكن ÙÙŠ نهاية المطا٠,أخبرنا صاØب الØÙلة أنه وضع شريط تسجيل ÙÙŠ الØمام مسجل عليه "النجدة" Øيث تعاد هذه الكلمة كل 10 ثوان Ùˆ لقد خبأه ÙÙŠ مكان لا يعرÙÙ‡ Ø£Øد, ليرى موق٠أصدقائه المضØÙƒ. Ùقام أصدقاؤه بمعاقبته جراء صخريته منهم. | | أريد أن يترجم Øسب معناه هذا Ùقط.... |
|
| J'ai eu peur puis j'ai repris courage | | 번역될 언어: 프랑스어
J'ai eu peur, puis j'ai repris courage et commencé à chercher, vainement, l'origine du son. Ne trouvant rien, je suis revenu à mes amis leur raconter l'histoire mais ils ne m'ont pas cru et l'un d'eux m'a même raccompagné pour se rendre à l'évidence que j'avais raison. C'est alors que les autres se mirent à crier. Le maître de cérémonie nous révéla alors qu'il s'agissait d'une cassette, dans laquelle est enregistré un appel "au secours" qui se répète toutes les 10 secondes, et qu'il avait dissimulée dans un endroit que personne ne connaît, de la salle de bain, aux fins de constater le comportement ridicule de ses amis. Ces derniers le sanctionnèrent alors pour les avoir ridiculisés. | | |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 28일 14:33
마지막 글 | | | | | 2009년 11월 27일 22:37 | | | | | | 2009년 11월 27일 22:37 | | | | | | 2009년 11월 28일 08:38 | | | Well well dear Francky
Couldn't you find me a shorter text
Do you find the French text OK in terms of grammar?? Because I found it OK in terms of meaning (easier for me to revise the french one rather than perform a bridge ).
One point though, in the last one or two lines te writer wrote "ces amies" which Belhassen worked around it a little bit and wrote "Ces derniers" who happened to be his friends, too. Is that OK?
It doesn't harm!!
Anyway, if you still insist on a bridge let me know | | | 2009년 11월 28일 12:58 | | | Thanks for your help, I thought about submitting this text to translation into English, because of its size.
French is very good, no problem with it.
I think Belhassen was right to translate using "ces derniers", just to avoid repetition of "ses amis" in the last sentence.
Just that I don't understand Arabic, this is why I needed this bridge. Note I could have provided you a bridge myself and ask you whether it is sticking to the Arabic version, but I was feeling too tired yesterday, and didn't even think about it.
But if your knowledge of French is enough for you to help me with the translation, you could have simply voted at the poll, as your nick on a poll is just like I was told "reject", or "accept" the translation, just depends on where you posted it.
Don't forget that point : vote from an expert of the source-language on the evaluation poll is not only consultative for me, it just lets me take the decision of accepting it, editing it or rejecting a translation.
So here I'll accept the translation, thanks a lot for your answer!
| | | 2009년 11월 28일 21:18 | | | Oh...sorry Francky
I didn't know I could vote for it
Maybe because French isn't among the languages on my profile, I'm unable to see the poll under the "help us" ad I usually see.
Well, It isn't that I didn't want to give a bridge but probably I was acting lazy myself
Regarding French, well I joined 5 french classes so far, one of wich happened to be a conversation course. The result is: I understand French to a good extent. Unfortunately, I still don't communicate in it so well. So when you asked me for the bridge, I found it easier for me to evaluate the meaning of the French one than rework again to produce it in English. | | | 2009년 11월 29일 01:18 | | | |
|
| |