Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 터키어 - Sonbahardayım

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어덴마크어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Sonbahardayım
번역될 본문
maj2에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Sonbahardayım kalanımla yıkıntılar arsındayım
Gidiyorum yüreğinden uzak
Her adımda yalnızlığım
İnceliğim yok senden sonra azım
Yürürüm umudum yol olur gölgeme
Yürürüm bir bağ sevda ekip düşüme
Yürürüm yarınım yol olur geceme
Yürürüm salkım salıkım hastret
Bir damla sitem cebimde
Yürürüm umudum yol olur gölgeme
Yürürüm bir bağ sevda ekip düşüme
Yürürüm yarınım yol olur geceme
Yürürüm salkım salıkım hastret
Bir damla sitem cebimde
lilian canale에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2009년 12월 22일 18:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 18일 15:27

gamine
게시물 갯수: 4611
Could a Turkish expert help me with a bridge for this one. I know it's quite long, so we share the points.
Thanks a lot.

CC: 44hazal44 cheesecake handyy

2009년 12월 21일 22:07

cheesecake
게시물 갯수: 980
Hi gamine I think it's a complicated poetic text and also the part "salkım salıkım hastret" doesn't make sense in Turkish, I am not really sure what it means? Do you have any idea Turkish experts
Here is the bridge: (without the translation of that part)

I am in autumn, I am in between the ruins with my leftovers
I'm leaving, (I am )far away from your heart
In my each step, there is no existence of my niceness/kindness
I'm less after you
I walk, my hope becomes a way to my shadow
I walk, implanting a bunch of love to my dream
I walk, my tomorrow becomes a way to my night
I walk, ???
A drop of a complaint/remonstrance in my pocket
I walk, my hope becomes a way to my shadow
I walk, implanting a bunch of love to my dream
I walk, my tomorrow becomes a way to my night
I walk, ???
A drop of a complaint/remonstrance in my pocket

2009년 12월 21일 22:59

gamine
게시물 갯수: 4611
Thanks dear Cheesecake. Thanks so much for your help. You have done a great work. Perhaps the other Turkish experts can help me with the few sentences left.

CC: handyy 44hazal44

2009년 12월 22일 17:59

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Hi

I agree with Cheesecake's translation but I don't have any idea for "salkım salıkım hastret" ...

2010년 1월 6일 23:51

handyy
게시물 갯수: 2118
Salkım salkım hasret--> Bunchy longing. (Weird, isn't it?) Lene, you can translate it as "ever-increasing longing", I think it will meet the intended meaning more or less.

2010년 1월 7일 00:16

handyy
게시물 갯수: 2118
Btw, I would translate the the fisrt part as follows (just a suggestion ) :

I'm in autumn, I am in between the ruins, with what remained from me*
I'm leaving, far away from your heart
(There is)Loneliness in each of my steps**
No act of kindness from me anymore, I'm less after you (have gone.)


* "leftovers" evokes the foods remaining from a meal, I think. that's why changed it.

** "Her adımda yalnızlığım
İnceliğim yok senden sonra azım" -- here you missed to translate "yalnızlığım".

2010년 2월 7일 23:45

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Hej igen Lene

En anden oversættelse som venter på dig

CC: gamine

2010년 2월 8일 00:11

gamine
게시물 갯수: 4611
Nej, den er også til dig. Vi skal dele og jeg har knap tid i øjeblikket. Sig JA.

CC: Bamsa

2010년 2월 8일 00:10

gamine
게시물 갯수: 4611
Thanks to all of you, my dear Turkish friends.

CC: cheesecake

2010년 2월 8일 00:31

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Ok jeg oversætter den

2010년 2월 9일 23:50

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Hej Lene

Jeg må sige at denne anmodning er lidt svær at oversætte Jeg må have et par ekstra dage til at tænke mig om...

2010년 2월 10일 01:42

gamine
게시물 갯수: 4611
Tag bare din tid. Hvis du har brug for hjælp kan jeg måske , jeg siger måske hjælpe dig. Du kan sende mig pm'er.


CC: Bamsa