Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-포르투갈어 - Variations for tourists

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어포르투갈어

분류 에세이 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Variations for tourists
본문
gbernsdorff에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Meanwhile the tourist industry have discovered the Schuhplattler and invented variations to amuse a merry public. Spanking for example, and kicking each other in the ass, have very little to do with tradition. Schuhplattlers danced by girls will attract any sensation-seeking vacationer; however, it may well be the ultimate corruption of its original courtship dance character.

제목
Variações para turistas
번역
포르투갈어

Oceom에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Enquanto isso, a indústria do turismo descobriu o sapateado e inventou variações para entusiasmar o público. Por exemplo, as palmadas nas nádegas e dar chutos no "traseiro" uns aos outros, tem muito pouco a ver com a tradição. O sapateado executado por raparigas atrairá mais turistas em busca de sensação, no entanto, pode muito bem ser a última corrupção do seu carácter original de dança de galanteio.
이 번역물에 관한 주의사항
"Schuhplattler" e "Schuhplattlers": termos alemães equivalentes a "sapateado" e respectivos praticantes ou dançarinos ("Sapateadores" seria o termo mais lógico, mas que não existe na língua portuguesa).
Apesar das enormes diferenças de estilo de sapateado pelo mundo fora, a especialidade básica é sempre a mesma: Gerar ritmos batendo os pés com força contra um estrado.
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 11일 20:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 7일 16:27

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
There has been a discussion about *courtship dances* in another text on the same subject. There was agreement on *danças de galanteio*.

2009년 12월 7일 17:23

lilian canale
게시물 갯수: 14972
May I ask you, Guido, why you didn't submit the whole text to be translated?
It would have been a lot easier to evaluate it since the vocabulary chosen would be unambiguous.

2009년 12월 7일 17:34

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
Hi Lilian,
When I submitted these texts, I had been expecting some discussion, possibly about different words scattered throughout the text. I find it easier to follow a discussion about a single word instead of a mishmash of suggestions and opinions about half a dozen words or expressions on the same page. I took care that not too much context was lost. However, I agree with you about this one. That's why I stepped in when I realized that the same discussion about *courtship* might start over here. Thanks for your contributions on the other page.
Regards,
Guido

2009년 12월 7일 17:36

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Acho que "meanwhile" deveria ser traduzido como: "Ao mesmo tempo"

to amuse a merry public = agradar a um público entusiasmado/ entusiasmar o público

2009년 12월 7일 19:27

Lizzzz
게시물 갯수: 234
Como este trecho é uma continuação, eu acho que deveria ser:
"(final do trecho anterior)...Por volta de 1900, os grupos de dança (só homens) evoluíram e os passos e movimentos foram sendo gradualmente padronizados e codificados." "Enquanto que a indústria do turismo descobria o sapateado e inventava variações para alegrar/entusiasmar o público."

A segunda frase, eu acho que fica melhor dessa forma: "Por exemplo, dar palmadas e chutos no "traseiro" do outro..."

2009년 12월 8일 00:37

Oceom
게시물 갯수: 98
Se bem entendi, de acordo com a sugestão da Lilian, teríamos:

Ao mesmo tempo que a indústria do turismo descobriu o sapateado, inventou variações para agradar a um público entusiamado. Por exemplo, as palmadas nas nádegas e dar chutos no "traseiro" de outro, tem muito pouco a ver com a tradição. O sapateado executado por raparigas pretende atrair mais veraneantes em busca de sensação; no entanto, pode muito bem ser a última corrupção do seu carácter original de danças de corte.

Lizzzz:

Convém ter em conta que "as palmadas nas nádegas" são dadas a si próprio, por cada praticante...
Em qualquer parte do Mundo, creio, outra qualquer versão seria muito mal interpretada...

Quanto à junção ou mistura com outros pedidos de tradução, suponho que tal não será correcto nem usualmente permitido.

2009년 12월 8일 00:55

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Eis as minhas sugestões:

Ao mesmo tempo a indústria do turismo descobriu o sapateado e inventou variações para entusiasmar o público. Por exemplo as palmadas nas nádegas e dar chutos no "traseiro" uns aos outros, tem muito pouco a ver com a tradição. O sapateado executado por raparigas atrairá mais turistas em busca de agitação, no entanto, pode muito bem ser a última corrupção do seu carácter original de dança de galanteio.


2009년 12월 8일 02:05

Oceom
게시물 갯수: 98
1. Gostava mais da "sensação" onde agora refere "agitação" mas reconheço que o sentido não sofre muito com isso...

2. Tinha esquecido por completo o "galanteio"... É grave!

Obrigado pelas sugestões e pela lembrança!

2009년 12월 9일 23:28

Oceom
게시물 갯수: 98
Corrigindo a minha mensagem anterior, devo esclarecer que a escolha do termo "sensação" não é uma questão de gosto pessoal mas sim o correpondente ao termo utilizado no original. É parecido com "agitação" mas não é o mesmo.

Aproveito para corrigir um outro detalhe que anteriormente me tinha "escapado":

"Ao mesmo tempo" pressupõe simultaniedade. Ora, naturalmente e como se compreenderá, as "variações" terão acontecido ao longo do tempo e das naturais "pressões" da indústria do turismo".
Daí que, penso, "Entretanto" estará mais de acordo com o original.

2009년 12월 9일 23:27

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
Hi All,
I feel that *meanwhile* in this sentence does not express simultaneousness, but rather a certain contrast, an antithesis to what might have been said before. What do you think of entretanto/todavia/ainda assim/contudo ?
Thank for your efforts to help find 'le mot juste'!
Guido

2009년 12월 9일 23:31

Oceom
게시물 갯수: 98
Bem! Nem de propósito!

Estava a falar de simultaniedade e aqui está um bom exemplo dela!!!

2009년 12월 9일 23:31

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
Oceom,
You are taking the words right out of my mouth. Wonder what you other people think about this suggestion.
Guido

2009년 12월 10일 00:52

lilian canale
게시물 갯수: 14972
The discontinuity caused by the division of the text in many parts makes choosing the right words become difficult. To find out what the best translation for "meanwhile" in this context would be we need to know the sentence before this.

@ Guido, what is the paragraph immediately previous to this one?

2009년 12월 10일 01:07

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
You are absolutely right, I can see now why you it would have been better to post this text as a whole.
The preceding text read: "Schuhplattler dances are Bavarian and Tyrolean folk dances performed by boys and men who stamp their feet, slap their thighs and heels to the beat of the music. They originated as courtship dances in which the boy sought to impress with a show of vigour and agility. Around 1900, group dancing (men only) evolved and the steps and movements were gradually standardized and codified.
These rules of choreography now serve as a guideline for the panel of judges in the numerous local and regional competitions. Both the Tyrol and Bavaria have a well organized network of 'Trachtenvereine' – associations that foster costumes and musical traditions.

2009년 12월 10일 01:11

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Bem, vendo o que precede o parágrafo, acho então que "Enquanto isso" seria a melhor tradução para "Meanwhile".

2009년 12월 10일 16:45

Oceom
게시물 갯수: 98
Pela minha parte, a expressão "Enquanto isso" reflete muito bem o sentido pretendido.

É hábito dizer-se que "da discussão nasce a luz" e temos aqui um bom exemplo!

Obrigado pela ajuda!

Para faciltar, creio que será altura de condensar os contributos recebidos:

"Enquanto isso, a indústria do turismo descobriu o sapateado e inventou variações para entusiasmar o público. Por exemplo, as palmadas nas nádegas e dar chutos no "traseiro" uns aos outros, tem muito pouco a ver com a tradição. O sapateado executado por raparigas atrairá mais turistas em busca de sensação, no entanto, pode muito bem ser a última corrupção do seu carácter original de dança de galanteio."