Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - I've seen love go by my door

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
I've seen love go by my door
본문
queenbee:)에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

I've seen love go by my door
It's never been this close before
Never been so easy or so slow.
Been shooting in the dark too long
When somethin's not right it's wrong
Yer gonna make me lonesome when you go

Dragon clouds so high above
I've only known careless love,
It's always hit me from below.
This time around it's more correct
Right on target, so direct,
Yer gonna make me lonesome when you go.

Purple clover, Queen Anne lace,
Crimson hair across your face,
You could make me cry if you don't know.
Can't remember what I was thinkin' of
You might be spoilin' me too much, love,
Yer gonna make me lonesome when you go.

Flowers on the hillside, bloomin' crazy,
Crickets talkin' back and forth in rhyme,
Blue river runnin' slow and lazy,
I could stay with you forever
And never realized the time.


Situations have ended sad,
Relationships have all been bad.
Mine've been like Verlaine's and Rimbaud.
But there's no way I can compare
All those scenes to this affair,
Yer gonna make me lonesome when you go.

Yer gonna make me wonder what I'm doin',
Stayin' far behind without you.
Yer gonna make me wonder what I'm sayin',
Yer gonna make me give myself a good talkin' to.

I'll look for you in old Honolulu,
San Francisco, Ashtabula,
Yer gonna have to leave me now, I know.
But I'll see you in the sky above,
In the tall grass, in the ones I love,
Yer gonna make me lonesome when you go.
이 번역물에 관한 주의사항
Lyrics from Bob Dylan: "You're Gonna Make Me Lonesome When You Go"

"yer gonna have" : "you are going to have"

제목
Aşkın kapımdan gittiğini gördüm
번역
터키어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Aşkın kapımdan gittiğini gördüm,
Daha önce hiç bu kadar yakın olmamıştı,
Ne de bu kadar kolay veya yavaÅŸ,
Uzun süredir karanlıktaydım,
Bir şey doğru olmadığında yanlıştır.
Giderken beni yalnızlaştıracaksın.

Canavar bulutlar yükseklerde,
Ben sadece çaresiz aşkı bilmişim.
O beni hep aşağıdan vurdu.
Bu defaki daha doÄŸru,
Tam hedeften, doÄŸrudan.
Giderken beni yalnızlaştıracaksın.

Mor yonca, Kraliçe Anne danteli,
Yüzünü çaprazlayan kırmızı saç,
EÄŸer bilmiyorsan beni aÄŸlatabilirsin.
Ne düşünüyordum hatırlayamıyorum
Beni çok fazla şımartabilirsin, aşkım,
Giderken beni yalnızlaştıracaksın.

Yamaçtaki çiçekler delicesine açıyorlar
Cırcır böcekleri kafiyeli bir şekilde karşılık veriyorlar,
Mavi nehir sessizce ve tembelce akıyor,
Seninle sonsuza dek kalabilirim,
Ve asla zamanı fark etmeden.

Durumlar acıklı son buldu,
Tüm ilişkiler kötüleşti.
Benimki, Verlaine'ınkine ve Rimbaud'a benzedi.
Ancak karşılaştırabileceğim hiçbir yol yok
Bu olayın tüm sahnelerini,
Giderken beni yalnızlaştıracaksın.

Yaptıklarımı şaşırttıracaksın bana,
Ardında kalıyorum sensiz,
Dediklerimi şaşırttıracaksın bana,
Bana kendimi azarlattıracaksın.

Seni eski Honolulu’da arayacağım,
San Francisco’da, Ashtabula’da
Şimdi beni terk etmek zorundasın, biliyorum,
Ama seni yukarıda gökyüzünde göreceğim,
Uzun boylu otlarda, sevdiklerimde,
Giderken beni yalnızlaştıracaksın.

Bilge Ertan에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 1월 10일 16:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 1월 9일 22:12

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Merhaba merdogan,
Çevirinizde bazı değişiklikler yaptım. Okur ve fikrinizi bana söylerseniz sevinirim.

2011년 1월 10일 12:21

merdogan
게시물 갯수: 3769
Merhaba Bilge,
Teşekkür ederim. Bence uygundur.
Ufak bir ekleme;
Tüm ilişkiler kötü sonlandı....> Tüm ilişkiler kötüleşti.

Ancak karşılaştırmanın hiçbir yolu yok...> ancak karşılaştırma için hiç bir yolum yok

2011년 1월 10일 16:35

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Tamamdır, dediklerinizi dikkate alarak düzelttim o 2 yeri de. Şimdi onaylanmaya hazır bir çeviri oldu. Emeğiniz için teşekkürler