Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-덴마크어 - ber buda bu aksam

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어스페인어덴마크어

분류 노래

제목
ber buda bu aksam
본문
russisk-kurdish에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

kendime geldim geleli dostlar
olamam kimseye düsman
bi süphem yok kefenim saglam
içerim ben bu aksam

sesleri duydum duyali dostlar
yola çiktim yeni bastan
acelem yok hedefim saglam
içerim ben bu aksam
içerim ben bu aksam
içerim beeeeeen

ben burda bu aksam
ben burda bu aksam
ben burda bu aksam
içerim ben

sizleri gördüm göreli dostlar
hemen hergün bana bayram
yarinim yok sevenim saglam
içerim ben bu aksam
이 번역물에 관한 주의사항
Me gusta mucho esta canción pero no la entiendo, es de un grupo turco de rock. En el video aparecen bailando y tomando alcohol pero les agregan unas pastillas anaranjadas.

제목
SÃ¥ snart jeg er rask...
번역
덴마크어

Bamsa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

SÃ¥ snart jeg er blevet rask, venner,
kan jeg ikke være fjendtlig imod nogen
jeg har ingen bekymringer, mit svøb er stift
jeg drikker i aften

Så snart jeg hørte stemmerne, venner,
tog jeg afsted igen
jeg har ikke travlt, mit mål er klart
jeg drikker i aften
jeg drikker i aften
jeg drikkkker

Jeg, her i aften
Jeg, her i aften
Jeg, her i aften
Jeg drikker

Så snart jeg så jer, venner,
blev næsten hver dag festdag for mig
der er ingen “i morgen” for mig, min elskede er loyal
jeg drikker i aften
이 번역물에 관한 주의사항
Bridge from cheesecake:

As soon as/Since I recovered, (my) friends
I cannot be hostile to anyone
I don't have any doubts/worries, my shroud is tough/firm
I drink this evening

As soon as /Since I heard the voices, (my) friends
I depart/set off over again
I'm not in a hurry, my target/goal is apparent
I drink this evening
I drink this evening
I drinkkkk

I, (drink) here this evening
I, (drink) here this evening
I, (drink) here this evening
I drink

As soon as/Since I saw you friends
Almost all days became like feast days/festivals for me
I don't have any tomorrows, my beloved is apparent/loyal
I drink this evening

gamine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 4월 29일 15:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 4월 28일 23:34

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej Ernst.

Jeg tager det nok langsomt med denne her.

Har lagt mærke til at i første vers bruger du nutid:

"SÃ¥ snart jeg ER rask, venner" men ikke i de tre sidste.

Jeg foreslår: "Så snart jeg er blevet rask, venner".

Hvad mener du?

2010년 4월 28일 23:49

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Du har faktisk ret, Lene. Jeg retter til "Så snart jeg er blevet rask, venner". Det skal selvfølgeligt harmonere med de andre vers.

Et andet som eg ikke ved rigtigt er "Jeg, her i aften". Måske skulle jeg tilføje "drikker" i teksten. Broen fra cheesecake antyder (i parentes) at "drikker" er der

2010년 4월 29일 00:09

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej Ernst. Jeg kan godt lide"

"Jeg, her i aften
Jeg, her i aften
Jeg, her i aften
Jeg drikker "
Du siger jo drikker til sidst.

En anden ting: Så snart jeg hørte stemmerne, venner
jeg tog afsted igen ".
Jeg ved godt hvorfor du skrev det sådan, det lyder bare ikke danskt.

Kan vi ikke ændre det til :

"Så snart jeg hørte stemmerne, venner, tog
jeg afsted igen."


Det samme gælder for de andre vers hvor det slutter med "venner".

"mit mål er tydeligt" >>>>>"klart" for tydeligt.

"Så snart jeg så jer, venner
næsten hver dag blev festdag for mig">>>>>>
"Så snart jeg så jer, venner, blev
næsten hver dag festdag for mig".

Din mening???????
Jeg ved godt jeg er træls, måske for noget der ingen betydning har. Det er Anitas skyld. Det er hende der har lært mig det hele.

Men en virkelig god oversætning. Skulle jeg havde gjort den, er jeg ikke sikker på, at jeg ville
have klaret det så godt. Og jeg mener det.

Er du ikke enig med mig, så lad mig endelig høre.

2010년 4월 29일 09:08

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Hej Lene Jeg er glad for at du har lært så meget af vores danske chef expert Anita

Jeg er enig med dig, så jeg retter

2010년 4월 29일 15:18

gamine
게시물 갯수: 4611
Godkendt.

2010년 4월 29일 15:19

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Tak Lene