Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-이탈리아어 - Să dea Domnul

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어이탈리아어

제목
Să dea Domnul
본문
toroloco10에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Să dea Domnul să ningă încet deasupra ta cu fulgi de fericire, să-ţi fie visul un zbor de împlinire, povara vietii să-ţi fie car de sănătate, să-ţi fie sufletul scăldat în stropi de bunătate, să fii oricând un zâmbitor, să ai alături ... chipuri dragi şi-un înger păzitor.

제목
Che Dio faccia cadere lentamente sopra di te...
번역
이탈리아어

Ionut Andrei에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Che Dio faccia cadere lentamente sopra di te dei fiocchi di gioia, che il tuo sogno sia un volo di realizzazione, che il peso della tua vita sia un carro di salute, che la tua anima sia risciacquata con gocce di bontà, che tu possa sempre sorridere, che tu abbia vicino... dei volti cari e un angelo custode.
Maybe:-)에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 8일 12:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 4일 15:12

Maybe:-)
게시물 갯수: 338
Hi :-)
could anyone give me a bridge (English, French or Spanish) on this translation? Thank you in advance

CC: Freya iepurica

2010년 2월 4일 15:29

Freya
게시물 갯수: 1910
Hey!

It should be written like this:

Să dea Domnul să ningă încet deasupra ta cu fulgi de fericire, să-ţi fie visul un zbor de împlinire, povara vieţii să-ţi fie car de sănătate, să-ţi fie sufletul scăldat în stropi de bunătate, să ai oricând un zâmbet (* here I am not sure, it could be also " să ai oricând un zâmbitor meaning "to have always/anytime a person who smiles at you"), să ai alături...chipuri dragi şi un înger păzitor.

Except that part the translation is like this:

Să dea Domnul literally is like May God allow that..., but it can be said simply "may that..."

May it snow over you with happiness snowflakes, may your dream be a fulfilment flight, the burden of life be a chariot of healthiness, (may) your soul be washed in drops of kindness, may you always have a smile, may you have nearby...loved faces and a guardian angel.

If smth is not sure, I suggest you wait for Andreea's translation. It is a pretty "entagled" text.

2010년 2월 4일 15:32

Ionut Andrei
게시물 갯수: 56
May God make to snow over you with flakes of happiness may your dream be a flight of fulfillment the weight of life be a cart of health may your soul be bath with drops of kindness that you always have a smile that you always have... dear faces and a guardian angel.

2010년 2월 4일 15:52

Freya
게시물 갯수: 1910
or "să ai oricând un zâmbitor" - (may you) always have a smiling person" (that would make you smile too, like contagious thing ).

health, sorry, I had in mind happiness and it turned out healthiness

2010년 2월 4일 15:51

Maybe:-)
게시물 갯수: 338
Hi, Freya, Ionut Andrei! Multumesc mult!!

Considering your bridges, here is my proposal of (edited) translation:

Che Dio faccia nevicare sopra di te con fiocchi di gioia, che il tuo sogno sia un volo di realizzazione, che il peso della tua vita sia un carro di salute, che la tua anima sia risciacquata con gocce di gentilezza, che tu abbia sempre un sorriso, che tu abbia sempre... dei volti cari e un angelo custode.

Do you think it translates properly the original (corrected) text?

CC: Freya

2010년 2월 4일 15:58

Freya
게시물 갯수: 1910
Yes, it's a better now.

2010년 2월 4일 16:01

Freya
게시물 갯수: 1910
Regarding the part that I told you about, I think it should be changed, either in the original text, or in the translation after the original.
We should wait for Andreea's response here.

2010년 2월 4일 16:03

Maybe:-)
게시물 갯수: 338
Ok even considering that the translation has been requested as "Meaning Only", I think I could edit it that way, unless other modifications will be proposed

Thanks again, Freya

CC: Freya

2010년 2월 4일 16:03

Freya
게시물 갯수: 1910
You're welcome!

2010년 2월 4일 19:17

Freya
게시물 갯수: 1910
It came into my mind smth else: may your soul be bathed in drops of kindness(goodness); bathed like submerged; your soul to be "covered"(invaded) by the drops of kindness. It doesn't have the meaning of cleaning. I hope it's more clear now.

p.s. Also, a little detail, but as you said it's a meaning only translation: the first part of the text is "to snow gently(slowly) with happiness snowflakes".

2010년 2월 4일 18:44

Ionut Andrei
게시물 갯수: 56
I think your changes are very good.

2010년 2월 4일 19:23

iepurica
게시물 갯수: 2102
Maybe :-), really sorry, now I saw the message. Freya was faster this time

2010년 2월 4일 19:31

Freya
게시물 갯수: 1910
Please, can you fix the original text? It's not very understandable like this.

Punctuation and the "zâmbitor" part.



CC: iepurica

2010년 2월 4일 23:13

iepurica
게시물 갯수: 2102
Gata, da-ti si tu cu parerea daca-i mai de inteles acum.

CC: Freya

2010년 2월 4일 23:35

Freya
게시물 갯수: 1910
OK, vorbim în română atunci. Sper să nu se supere nimeni. x(
În traducerea din italiană este acum tradus ca "să ai oricând un zâmbet", eu i-am explicat lui Maybe şi de posibilitatea cu "zâmbitor", cum e în română originalul. Acum nu ştiu cum să facem: lăsăm ca în română, dar sensul se schimbă în traducere, sau schimbăm originalul cu "zâmbet"...Care sună mai bine acum, care e mai clar. Tu ce zici?

CC: iepurica

2010년 2월 4일 23:51

Freya
게시물 갯수: 1910
Hi Maybe!

I have some more things to add, it is just my opinion and you asked it from the beginning.

For the last time now:
"Să dea Domnul" is just our Romanian way of saying Ojalá! so the first part would be like Ojalá que nieva lentamente sobre ti con[...] translate it how it would sound more natural in Italian.
The other thing that I explained earlier is the "bathing" part - see it like a comparison to sunbathing - the soul is the body and the rays of sun are the drops of kindness which are falling on the soul. So the soul is filled, covered with kindness. We have this expression "suflet bun" *buona anima, in English it's used more like "good heart"...well, every language with its particularities. It's not about washing, cleaning. It was my mistake. The verb used is "to bathe" which can be synonim to "wash", sometimes.

And the last idea that I want to underline is from the last line of the text: "să ai alături..." - che tu abbia vicino (may you have nearby, close to you) dear faces and a guardian angel. It's not mentioned "always" in the last sentence.

OK, this was all I wanted to say. In the end, it's a text full of metaphores and symbols, as you can see.

I hope I could help.

2010년 2월 5일 12:27

Maybe:-)
게시물 갯수: 338
Dear Freya, your help is not only useful but really precious... now I have a clearer idea.
I will perhaps still wait for a while, if there are other suggestions from you or other Experts, just before the "final evaluation" of this text, which doesn't appear very easy to evaluate
Btw: when you and iepurica wrote in Romanian it was nice to read too and I think I could understand almost everything.
Thanks again to you all!


CC: Freya iepurica

2010년 2월 5일 13:09

Freya
게시물 갯수: 1910
You're welcome! So it seems, it really is a special text, it's a wish and wishes are pretty often with metaphores and a less clear language. I just realized that the words also rhyme and if we change "zâmbitor" the rhyme would be lost, it rhymes with "păzitor" or *guardian*. They are in pairs: fericire-implinire, sănătate-bunătate ect. It would great if the rhyme could be kept in Italian too, but it is not compulsory, of course.

zâmbitor (smiling) is from zâmbet, smile. It's usually an adjective, but here the value is changed, it's a noun.

I just had an idea - it could be changed to "să fii oricând zâmbitor" - always be smiling (like with a smile on your face), just to keep the rhyme. Anyway, I hope you understand better now.

I'm glad I could help.

heh, it can be also the text written on a greeting card.

2010년 2월 8일 12:52

Maybe:-)
게시물 갯수: 338
Grazie, Freya. I hope having intrepreted correctly your observations, while editing the translation.
Thanks to iepurica and Ionut Andrei too!

CC: Freya iepurica