| | |
| | 2010年 फेब्रुअरी 4日 15:12 |
| | Hi :-)
could anyone give me a bridge (English, French or Spanish) on this translation? Thank you in advance CC: Freya iepurica |
| | 2010年 फेब्रुअरी 4日 15:29 |
| Freyaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | Hey!
It should be written like this:
Să dea Domnul să ningă încet deasupra ta cu fulgi de fericire, să-ţi fie visul un zbor de împlinire, povara vieţii să-ţi fie car de sănătate, să-ţi fie sufletul scăldat în stropi de bunătate, să ai oricând un zâmbet ( * here I am not sure, it could be also " să ai oricând un zâmbitor meaning "to have always/anytime a person who smiles at you"), să ai alături...chipuri dragi şi un înger păzitor.
Except that part the translation is like this:
Să dea Domnul literally is like May God allow that..., but it can be said simply "may that..."
May it snow over you with happiness snowflakes, may your dream be a fulfilment flight, the burden of life be a chariot of healthiness, (may) your soul be washed in drops of kindness, may you always have a smile, may you have nearby...loved faces and a guardian angel.
If smth is not sure, I suggest you wait for Andreea's translation. It is a pretty "entagled" text.
|
| | 2010年 फेब्रुअरी 4日 15:32 |
| | May God make to snow over you with flakes of happiness may your dream be a flight of fulfillment the weight of life be a cart of health may your soul be bath with drops of kindness that you always have a smile that you always have... dear faces and a guardian angel. |
| | 2010年 फेब्रुअरी 4日 15:52 |
| Freyaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | or "să ai oricând un zâmbitor" - (may you) always have a smiling person" (that would make you smile too, like contagious thing ).
health, sorry, I had in mind happiness and it turned out healthiness |
| | 2010年 फेब्रुअरी 4日 15:51 |
| | Hi, Freya, Ionut Andrei! Multumesc mult!!
Considering your bridges, here is my proposal of (edited) translation:
Che Dio faccia nevicare sopra di te con fiocchi di gioia, che il tuo sogno sia un volo di realizzazione, che il peso della tua vita sia un carro di salute, che la tua anima sia risciacquata con gocce di gentilezza, che tu abbia sempre un sorriso, che tu abbia sempre... dei volti cari e un angelo custode.
Do you think it translates properly the original (corrected) text? CC: Freya |
| | 2010年 फेब्रुअरी 4日 15:58 |
| Freyaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | Yes, it's a better now. |
| | 2010年 फेब्रुअरी 4日 16:01 |
| Freyaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | Regarding the part that I told you about, I think it should be changed, either in the original text, or in the translation after the original.
We should wait for Andreea's response here. |
| | 2010年 फेब्रुअरी 4日 16:03 |
| | Ok even considering that the translation has been requested as "Meaning Only", I think I could edit it that way, unless other modifications will be proposed
Thanks again, Freya
CC: Freya |
| | 2010年 फेब्रुअरी 4日 16:03 |
| Freyaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | You're welcome! |
| | 2010年 फेब्रुअरी 4日 19:17 |
| Freyaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | It came into my mind smth else: may your soul be bathed in drops of kindness(goodness); bathed like submerged; your soul to be "covered"(invaded) by the drops of kindness. It doesn't have the meaning of cleaning. I hope it's more clear now.
p.s. Also, a little detail, but as you said it's a meaning only translation: the first part of the text is "to snow gently(slowly) with happiness snowflakes". |
| | 2010年 फेब्रुअरी 4日 18:44 |
| | I think your changes are very good. |
| | 2010年 फेब्रुअरी 4日 19:23 |
| | Maybe :-), really sorry, now I saw the message. Freya was faster this time |
| | 2010年 फेब्रुअरी 4日 19:31 |
| Freyaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | Please, can you fix the original text? It's not very understandable like this.
Punctuation and the "zâmbitor" part.
CC: iepurica |
| | 2010年 फेब्रुअरी 4日 23:13 |
| | Gata, da-ti si tu cu parerea daca-i mai de inteles acum. CC: Freya |
| | 2010年 फेब्रुअरी 4日 23:35 |
| Freyaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | OK, vorbim în română atunci. Sper să nu se supere nimeni. x(
În traducerea din italiană este acum tradus ca "să ai oricând un zâmbet", eu i-am explicat lui Maybe şi de posibilitatea cu "zâmbitor", cum e în română originalul. Acum nu ştiu cum să facem: lăsăm ca în română, dar sensul se schimbă în traducere, sau schimbăm originalul cu "zâmbet"...Care sună mai bine acum, care e mai clar. Tu ce zici? CC: iepurica |
| | 2010年 फेब्रुअरी 4日 23:51 |
| Freyaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | Hi Maybe!
I have some more things to add, it is just my opinion and you asked it from the beginning.
For the last time now:
"Să dea Domnul" is just our Romanian way of saying Ojalá! so the first part would be like Ojalá que nieva lentamente sobre ti con[...] translate it how it would sound more natural in Italian.
The other thing that I explained earlier is the "bathing" part - see it like a comparison to sunbathing - the soul is the body and the rays of sun are the drops of kindness which are falling on the soul. So the soul is filled, covered with kindness. We have this expression "suflet bun" *buona anima, in English it's used more like "good heart"...well, every language with its particularities. It's not about washing, cleaning. It was my mistake. The verb used is "to bathe" which can be synonim to "wash", sometimes.
And the last idea that I want to underline is from the last line of the text: "să ai alături..." - che tu abbia vicino (may you have nearby, close to you) dear faces and a guardian angel. It's not mentioned "always" in the last sentence.
OK, this was all I wanted to say. In the end, it's a text full of metaphores and symbols, as you can see.
I hope I could help. |
| | 2010年 फेब्रुअरी 5日 12:27 |
| | Dear Freya, your help is not only useful but really precious... now I have a clearer idea.
I will perhaps still wait for a while, if there are other suggestions from you or other Experts, just before the "final evaluation" of this text, which doesn't appear very easy to evaluate
Btw: when you and iepurica wrote in Romanian it was nice to read too and I think I could understand almost everything.
Thanks again to you all!
CC: Freya iepurica |
| | 2010年 फेब्रुअरी 5日 13:09 |
| Freyaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | You're welcome! So it seems, it really is a special text, it's a wish and wishes are pretty often with metaphores and a less clear language. I just realized that the words also rhyme and if we change "zâmbitor" the rhyme would be lost, it rhymes with "păzitor" or *guardian*. They are in pairs: fericire-implinire, sănătate-bunătate ect. It would great if the rhyme could be kept in Italian too, but it is not compulsory, of course.
zâmbitor (smiling) is from zâmbet, smile. It's usually an adjective, but here the value is changed, it's a noun.
I just had an idea - it could be changed to "să fii oricând zâmbitor" - always be smiling (like with a smile on your face), just to keep the rhyme. Anyway, I hope you understand better now.
I'm glad I could help.
heh, it can be also the text written on a greeting card. |
| | 2010年 फेब्रुअरी 8日 12:52 |
| | Grazie, Freya. I hope having intrepreted correctly your observations, while editing the translation.
Thanks to iepurica and Ionut Andrei too!
CC: Freya iepurica |