|
번역 - 헝가리어-폴란드어 - Helo ugye milesz a házal azt elkel rendezni a...현재 상황 번역
분류 나날의 삶 - 나날의 삶 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Helo ugye milesz a házal azt elkel rendezni a... | | 원문 언어: 헝가리어
Helo ugye milesz a házal azt elkel rendezni a biroságon a apoi részt meg az any ait is ha igényt tartasz rá ha nem akor elkel adni |
|
| Cześć, jak bÄ™dzie z domem? To trzeba... | | 번역될 언어: 폴란드어
Cześć, jak będzie z domem? To trzeba załatwić w sądzie, zarówno część ojca jak i część matki Jeżeli nie potrzebujesz ich, powinieneś je sprzedać. |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 9월 22일 22:42
마지막 글 | | | | | 2010년 8월 27일 23:19 | | | sadzie --> s Ä…dzie.
TrochÄ™ nie rozumiem o co chodzi w drugim zdaniu. Rozumiem, że to zdanie jest jakoÅ› wyrwane z kontekstu. | | | 2010년 8월 27일 23:45 | | | No tak to wyglÄ…da. W uwagach na temat tÅ‚umaczenia Justyna zamieÅ›ciÅ‚a notatkÄ™: "Texten är skriven pÃ¥ det sättet, i den stilen som jag har översatt den".Co znaczy: " Tekst jest napisany w taki sposób i takim stylem w jakim wykonaÅ‚am to tÅ‚umaczenie". Tekst jest trochÄ™ niespójny, ale wykonaÅ‚am to tÅ‚umaczenie wedÅ‚ug szwedzkiego tekstu. Pozdro. | | | 2010년 8월 28일 10:41 | | | HERE, a bridge from Cisa. | | | 2010년 8월 28일 12:27 | | | Thanks Pia!
---
To jest most od Cisy:
"So, hello, what should be done with the house?/How about the house? It should be done/arranged by the court, both the paternal and maternal parts. If you don´t need them, should sell them."
Co przetłumaczyłabym:
"Cześć, jak będzie z domem? To trzeba załatwić w sądzie (albo: to powinno być załatwione w sądzie), zarówno część ojca jak i część matki. Jeżeli nie potrzebujesz/potrzebujecie ich, powinieneś/powinniście je sprzedać."
| | | 2010년 8월 29일 13:28 | | | Aneto! Porozum sie z ekspertem szwedzkiego, poniewaz w szwedzkim tekscie nie ma absolutnie mowy o tym, ze powinniscie je sprzedac, tylko, ze jeżeli dom nie idzie na sprzedaż.
"Jeżeli nie potrzebujesz/potrzebujecie ich, powinieneś/powinniście je sprzedać."
Jakich "ich" i "powinniście je sprzedać", jakie "je", tu chodzi o jeden dom!
Pozdrawiam
| | | 2010년 8월 29일 13:51 | | | "ich", "je" - odnosi siÄ™ do tych części domu: matki i ojca... Tak wynika z mostu, ale oczywiÅ›cie spróbujÄ™ to wyjaÅ›nić z PiÄ….
-----
Cisa typed:
"...If you don´t need them, should sell them."
Dear Pia, could you tell me what these "them" refers to in this sentence above? To the "parts" (paternal and maternal)?
Edyta says Swedish version differs in this place.. Moreover, according to the bridge "YOU should sell them".. (no: if it is not for sale).
This is a bridge from Edyta's translation:
Hi, what about the house? You have to sort it out in the court (or: "you have to bring the case to court" ), both part of the father and the mother as a civil action, if a house is not (going) for sale.
| | | 2010년 8월 29일 13:45 | | | Ooops, I forgot sth. CC: pias | | | 2010년 8월 29일 16:00 | | | I think Edyta's bridge is wrong! It doesn't tell what that "them" is about. We can only guess. (IMO it refers to "the parts" ) The Swedish translation correspond with the English bridge, done by Cisa. At least from what I can see. I'll CC Lena/ Piagabriella... for a second opinion
PS. If Edyta had read the note under the translation... she would have known the source text is written that way. I'm affraid I can't help more here Aneta. You might have to ask Cisa again, but I doubt she can help more since she also wrote: "The text is a bit messed up". | | | 2010년 8월 29일 16:03 | | | | | | 2010년 8월 29일 17:24 | | | Thanks Pia
---
Edyto, Pia uważa, że szwedzkie tłumaczenie odddaje treść mostu Cisy. Skoro tak, polskie tłumaczenie powinno wyglądać tak jak wyżej wspomniałam. Nic dodać nic ująć.
Jak widzisz, przetłumaczyłam dla niej na angielski Twoje polskie tłumaczenie, a ona uznała je za niezgodne ze szwedzkim, więc...
Pozdrawiam. | | | 2010년 8월 29일 20:03 | | | As I don't know any of those languages, I can't tell if it should refer to "the house" (it)or "the parts" (them). The Swedish text says IT ant the English text says THEM, so I don't know.... Sorry! | | | 2010년 8월 29일 20:24 | | | Dear Cisa, I got the following bridge of yours from Pia:
"So, hello, what should be done with the house?/How about the house? It should be done/arranged by the court, both the paternal and maternal parts. If you don´t need them, should sell them."
Could you tell me what these "them" refers to in the last sentence? To the "parts" (paternal and maternal)?
And are you sure it is saying about selling the parts, if you need them?
Edyta translated this text into Polish this way:
Hi, what about the house? You have to sort it out in the court (or: "you have to bring the case to the court" ), both part of the father and the mother as a civil action, if a house is not (going) for sale.
So I am confused. Please help me. CC: Cisa | | | 2010년 8월 29일 20:47 | | | Lena, tack snälla!
Vi fÃ¥r väl invänta Cisa's svar. | | | 2010년 8월 29일 21:57 | | | Hi!
Sorry for the late reply. I wrote "them", because before it mentions both the maternal and the parental ones, but in the Hungarian text due to the nature of indirect/direct conjucation of verbs (aka having objects or no) in Hungarian it stays unclear whether they mean only one part or both. However, since they mention both, I chose to write a plural form.
Hope this helps.
Have a lovely weekend!
K. | | | 2010년 8월 29일 22:02 | | | Thank you so much, Cisa! You helped indeed.
But what about the rest? Have you read my bridge from Polish translation? It differs a bit. | | | 2010년 8월 30일 09:16 | | | What's the problem, Aneta? You have a bridge from Cisa... and she confirmed, it is about "the parts".
Lena (about the Swedish translation)
Reading your post again, I see you translate "det" as "it" (ref. to the house) I don't agree. I interpret the word "det" in this sentence as "that" (ref. to the "the parts" ) I still think the Swedish translation correspond to the bridge given by Cisa. So, I'm confused how to edit... any proposals, please? | | | 2010년 8월 30일 09:40 | | | No problem Pia. Just the Polish version differs. But I think Edyta will improve it.
I have nothing more to do.
---
Edyto, proszÄ™ popraw swoje tÅ‚umaczenie tak, by korespondowaÅ‚o z mostem Cisy. DziÄ™kujÄ™. | | | 2010년 9월 8일 07:29 | | | Hello Edyta
I had a pm from Lena yesterday and to make the Swedish translation more understandable (I guess you translated from that one?) I will change "det" ---> "dem". | | | 2010년 9월 8일 20:09 | | | Hej Antea!
Ja to poprawiÅ‚am, ale nie oceniaj tego, chcÄ™ wyjaÅ›nic drugÄ… częśc tekstu, ponieważ wedÅ‚ug szwedzkiego tÅ‚umaczenia mowa jest o tym aby nie sprzedawac tych części. | | | 2010년 9월 8일 20:13 | | | Hej Justyno!
Mam pytanie co do drugiej części tłumaczenia. Jak rozumiesz ten tekst: "också om du gör anspråk på dem om inte ska de säljas". Czy mowa jest o niesprzedawaniu domu czy o tym, że "Jeżeli nie potrzebujesz ich, powinieneś je sprzedać".
Pozdrawiam |
|
| |